Mateus 28
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Entonces cøjtu'cam sa'pøjcuy jama, cuando maṉba'cam sø'ṉbønømi semana tzo'tzcuy jama, maṉ 'ya'myaj tzatøc María Magdalena'is y eyapø Maríaji'ṉ.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Y joviti mics nas porque mø'n ndø Comi'is 'yaṉgeles tzajpom tzu'ṉupø, y tzatøjcombø tza' piticajpø'jayu aṉgelesis y jet cøpo'csøyu.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Rayu'is ñe'mase, jetse pømi sø'ṉ aṉgeles; y tzojasena'ṉ popo tyucu.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Y søtøtyaju nø cyoqueñajupø'is ña'tze'is, y como ca'yajuse tzø'yaju.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Y aṉgelesis ñøjayaj yomo:
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Pero ja itam yø'qui, visa'u'am como chamuse. Mindamø mi a'mdamø jut cojtøju ndø Comi.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Maṉdam yøti yøti ma tzajmatyam ñøtuṉdøvø que visa'u'am ca'upø. Y je'is maṉba mi vyi'najandyame Galilea nasomo, jiṉ maṉba mi mba'jtame. Jetse nø mi ndzajmatyamu.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Entonces popya tzu'ṉyaj tzatøcmø na'tznepya pero casøcomø'ñaju. Poyuc maṉyaju va'cø maṉ chajmayaj ñøtuṉdøvø.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Mientras nømna'ṉ myaṉyaju va'cø chajmayaj ñøtuṉdøvø, joviti choṉyaj ñec Jesusis; y ñøjayaju:
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Y Jesusis ñøjayaju:
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Pero mientras nømna'ṉ myaṉyaj yomo, maṉyajque't Jerusalén gumgu'yomo metzcuy tu'cay ma's cyoqueñaj tzatøc, maṉ chajmayaj pane covi'najø mumu ti tyujcuse.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Entonces tu'myaj pane covi'najø tzambønji'ṉda'm y jen qui'pscøpoyaju jujche vøj chøcyajø. Y chi'yaj soldado vøti tumin va'cø syuchajø.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Y ñøjayaju:
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Jetse nømdamø, y o'ca de repente myuspa gobernadojris, ma'ṉbø ndzambasenchaqueque va'ca jana mi ṉgyastigatzøctamø.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Y jetse soldado'is pyøjcøchoṉyaj tumin; y como chajmayuse, jetse chøcyaju. Nømyaju que ñøtundøvø'is ñu'mnømaṉyaj cyoṉña. Y jetsepø tzame tzamdøjpa Israel pø'nomo hasta como yøtise.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Y entonces como chajmayajuse Jesusis, jetse ñøtuṉdøvø maṉyaj Galilea nasomo tum cotzøjcøsi. Porque chajmayaju Jesusis que jiṉ maṉba na ñøjo'cyajtøji.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Y cuando isyaj Jesús; cyujnejayaju; pero veneta'mbø metzaṉdzoco'yajyaju. Vya'ṉjamyajto'pa, jana vya'ṉjamyajto'a.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Entonces Jesusis cyønu'cyaju y ñøjmayaju:
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Jetcøtoya maṉdamø, tzajmatyam aunque jutzpø pøn aunque jutpø cumgu'yomo va'cø 'yaṉmayaj øjtzøcø'mø. Yac nø'yøtyamø ndø Janda'is ñøyicøsi, y øjchøṉ 'Yune, ø nøyiṉgøsi: y Masanbø Espiritu Santo'is ñøyi'cøsi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Y tzajmatyamø va'cø cyo'aṉjamyajø mumu øtz mi aṉgui'mdambase. Y mustamø que øtz itpa mitzji'ṉdam mumu jama hasta que yajnømba. Øtz ji'nø mi ndzac nunca. Amén.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.