Mateus 28
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA
1 Entonces cøjtu'cam sa'pøjcuy jama, cuando maṉba'cam sø'ṉbønømi semana tzo'tzcuy jama, maṉ 'ya'myaj tzatøc María Magdalena'is y eyapø Maríaji'ṉ.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Y joviti mics nas porque mø'n ndø Comi'is 'yaṉgeles tzajpom tzu'ṉupø, y tzatøjcombø tza' piticajpø'jayu aṉgelesis y jet cøpo'csøyu.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Rayu'is ñe'mase, jetse pømi sø'ṉ aṉgeles; y tzojasena'ṉ popo tyucu.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Y søtøtyaju nø cyoqueñajupø'is ña'tze'is, y como ca'yajuse tzø'yaju.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Y aṉgelesis ñøjayaj yomo:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Pero ja itam yø'qui, visa'u'am como chamuse. Mindamø mi a'mdamø jut cojtøju ndø Comi.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Maṉdam yøti yøti ma tzajmatyam ñøtuṉdøvø que visa'u'am ca'upø. Y je'is maṉba mi vyi'najandyame Galilea nasomo, jiṉ maṉba mi mba'jtame. Jetse nø mi ndzajmatyamu.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Entonces popya tzu'ṉyaj tzatøcmø na'tznepya pero casøcomø'ñaju. Poyuc maṉyaju va'cø maṉ chajmayaj ñøtuṉdøvø.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Mientras nømna'ṉ myaṉyaju va'cø chajmayaj ñøtuṉdøvø, joviti choṉyaj ñec Jesusis; y ñøjayaju:
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Y Jesusis ñøjayaju:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Pero mientras nømna'ṉ myaṉyaj yomo, maṉyajque't Jerusalén gumgu'yomo metzcuy tu'cay ma's cyoqueñaj tzatøc, maṉ chajmayaj pane covi'najø mumu ti tyujcuse.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Entonces tu'myaj pane covi'najø tzambønji'ṉda'm y jen qui'pscøpoyaju jujche vøj chøcyajø. Y chi'yaj soldado vøti tumin va'cø syuchajø.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Y ñøjayaju:
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Jetse nømdamø, y o'ca de repente myuspa gobernadojris, ma'ṉbø ndzambasenchaqueque va'ca jana mi ṉgyastigatzøctamø.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Y jetse soldado'is pyøjcøchoṉyaj tumin; y como chajmayuse, jetse chøcyaju. Nømyaju que ñøtundøvø'is ñu'mnømaṉyaj cyoṉña. Y jetsepø tzame tzamdøjpa Israel pø'nomo hasta como yøtise.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Y entonces como chajmayajuse Jesusis, jetse ñøtuṉdøvø maṉyaj Galilea nasomo tum cotzøjcøsi. Porque chajmayaju Jesusis que jiṉ maṉba na ñøjo'cyajtøji.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Y cuando isyaj Jesús; cyujnejayaju; pero veneta'mbø metzaṉdzoco'yajyaju. Vya'ṉjamyajto'pa, jana vya'ṉjamyajto'a.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Entonces Jesusis cyønu'cyaju y ñøjmayaju:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Jetcøtoya maṉdamø, tzajmatyam aunque jutzpø pøn aunque jutpø cumgu'yomo va'cø 'yaṉmayaj øjtzøcø'mø. Yac nø'yøtyamø ndø Janda'is ñøyicøsi, y øjchøṉ 'Yune, ø nøyiṉgøsi: y Masanbø Espiritu Santo'is ñøyi'cøsi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Y tzajmatyamø va'cø cyo'aṉjamyajø mumu øtz mi aṉgui'mdambase. Y mustamø que øtz itpa mitzji'ṉdam mumu jama hasta que yajnømba. Øtz ji'nø mi ndzac nunca. Amén.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.