Marcos 8

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jic tiempo tu'myaj sone pøn y ja itøna'ṉ ni ti va'cø cyu'tyajø. Entonces Jesusis vyejayaj ñøtuṉdøvø y ñøjayaju:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Ndoya'ṉøyajpøjtzi yøṉ pønda'm porque ijtum tu'cay jama nø pa'tyajumø, y yøti ja it ni tiyø va'cø cyu'tyajø.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Y o'ca ⁿyac maṉyajpa tyøcmøta'm jana cu'ti, ji'n maṉ tyoñaj ojse, porque vene tzu'ṉyaju ya'i.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ñøtuṉdøvø'is ñøjmayaj Jesús:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesusis 'yaṉgøva'cyaju:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Entonces Jesusis 'yaṉgui'myaju vøtita'mbø pøn va'cø pyo'csquecyajø nasomo. Pyøc cu'yapyø pan y ñøjay Dios yoscøtoya. Entonces ñama ven pan y chi'yaj ñøtuṉdøvø va'cø syajyaj sone pø'nomo, y jetse chøcyaju.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Y ityajque'tu metzcuy tu'cay namapø coque. Jesusis cyømasa'nøcye'tuti y ñøjayaju va'cø syajyajque'tati.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Y mumu cu'jtasyaju y después piṉdasyaj cu'yay vaca lo que tzø'yupøji'ṉ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Y ityaj como macscuy milsye'ṉomo. Entonces Jesusis ñøjayaj pønda'm va'cø myaṉyajø.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Y Jesús tøjcøy barco'omo ñøtuṉdøvøji'ṉ y maṉ Dalmanuta nasomo.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Entonces miñaj fariseo aṉma'yocuy ñø'ityajupø'is y ñø'onguipyaju Jesús. Y va'cø 'yaṉgøma'cø'isyajø vya'cayaju va'cø isindzi'yaj milagro'ajcuy como seña que Diosis cyø'vejupø.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesús møja je'pyøjcu y nømu:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Jesús tzu'ṉ sone pø'nomo y tøjcøcye't barco'omo y maṉyaj mar cøtu'maṉ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Y jyajmbøyaj ñøtuṉdøvø'is va'cø ñømaṉyaj cu'tcuy, nada mas tumdina'ṉ it pan barco'omo.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Entonces Jesusis 'yaṉgui'myaju ñøjayaju:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Y ñøtuṉdøvø tzamdzamnecho'chaju entre ne'comda'm nømyaju:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesusis myusu ti nø chamyaj ñe'comda'm y nøjmayaju:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ijtam mi vindøm, pero ji'n mi istame. Ijtam mi ṉgoji, pero ji'n mi mya'nondyame. ¿Ti'ajcuy ji'n mi jamdame?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Cuando øtz ve'nbø'øjtzi mosay pan para mosay mil pøngøtoya, ¿jujche mi ⁿjojøndyastamu vaca tzø'yupøji'ṉ?
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Entonces Jesusis ñøjayajque'tu:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Jesusis ñøjayajque'tu:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Nu'cyaj Jesús Betsaida cumgu'yomo y nø ñu'cyaj tum to'tipø pøn y ñu'csayaju Jesús va'cø pi'quisø.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesusis ñujcay cyø' y jitinømaṉ pøn cumgu'acapoya. Jesusis cyøtzujøy vyitømgøsi y cyojtu cyø' pøngøsi y 'yaṉgøva'cu o'ca isopya'am.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Pøn quenvijtu y ñøjayu:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Entonces Jesusis cyotvøjøtzøc cyø' je'is vyitømgøsi, y pø'nis chøjquisu o'ca ispa'am y sø'ṉ vitøm, y isoy vøjø.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Entonces Jesusis ñøjayu:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesús tzu'ṉyaj 'yaṉmayajpapøji'ṉ y maṉyaju Cesarea Filipo cumgu'is cyojajmbamø, y nø tyu'ṉayaju'øc Jesusis 'yaṉgøva'cyaju ñøtuṉdøvø ñøjayaju:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ñøtuṉdøvø'is ñøjayaju:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Entonces Jesusis ñøjayaju:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Pero Jesusis 'yaṉgui'myaju va'ca jana maṉ chajmay ni iyø que Cristote.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Entonces Jesusis chajmayaj ñøtuṉdøvø ñøjmayaju:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Sa'sa yaj cøñøctøyøyaj Jesusis jetse que maṉba yaj ca'tøji. Entonces Pedro'is ne'ti ñømaṉu Jesús y Pedro'is 'yojnayu Jesús, ñøjayu va'cø jana chi'ocuyaj vyin.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero Jesús cye'najvitu y a'myaj ñøtuṉdøvø y 'yojnacye't Pedro ñøjayu:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Entonces Jesusis vyejayaj mumu pøn ñøtuṉdøvøji'ṉ, ñøjmayaju:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Porque o'ca ji'n sun cya'ø øtzcøtoya, maṉba tocoye: pero o'ca ca'pa øtzcøtoya y vøjpø otecøtoya, cotzocpa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Porque jujche vø'ajpa pøn o'ca gyanatzøcpa mumu tiyø nascøspø y tocopya vyin?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Jujchecøs pues muspa ⁿjyuvyitu' vyin va'cø visa'ø? ¡Ni tipit!
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Pues o'ca aunque i'is cotza'ajpa øjtzi y cotza'ajapya ø ønde yøṉ cojapa'tyajupø y cøtzøjcø'yoyajpapø pø'nomo, entonces también øtz Pø'nis chøṉ Tyøvø, øtz maṉba ṉgotza'ajque't jicø pøn cuando mi'nbøjtzi ø Janda'is syø'ṉgø'omo masanbø angelesji'ṉ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.