Marcos 8

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jic tiempo tu'myaj sone pøn y ja itøna'ṉ ni ti va'cø cyu'tyajø. Entonces Jesusis vyejayaj ñøtuṉdøvø y ñøjayaju:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Ndoya'ṉøyajpøjtzi yøṉ pønda'm porque ijtum tu'cay jama nø pa'tyajumø, y yøti ja it ni tiyø va'cø cyu'tyajø.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Y o'ca ⁿyac maṉyajpa tyøcmøta'm jana cu'ti, ji'n maṉ tyoñaj ojse, porque vene tzu'ṉyaju ya'i.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ñøtuṉdøvø'is ñøjmayaj Jesús:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesusis 'yaṉgøva'cyaju:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Entonces Jesusis 'yaṉgui'myaju vøtita'mbø pøn va'cø pyo'csquecyajø nasomo. Pyøc cu'yapyø pan y ñøjay Dios yoscøtoya. Entonces ñama ven pan y chi'yaj ñøtuṉdøvø va'cø syajyaj sone pø'nomo, y jetse chøcyaju.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Y ityajque'tu metzcuy tu'cay namapø coque. Jesusis cyømasa'nøcye'tuti y ñøjayaju va'cø syajyajque'tati.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Y mumu cu'jtasyaju y después piṉdasyaj cu'yay vaca lo que tzø'yupøji'ṉ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Y ityaj como macscuy milsye'ṉomo. Entonces Jesusis ñøjayaj pønda'm va'cø myaṉyajø.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Y Jesús tøjcøy barco'omo ñøtuṉdøvøji'ṉ y maṉ Dalmanuta nasomo.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Entonces miñaj fariseo aṉma'yocuy ñø'ityajupø'is y ñø'onguipyaju Jesús. Y va'cø 'yaṉgøma'cø'isyajø vya'cayaju va'cø isindzi'yaj milagro'ajcuy como seña que Diosis cyø'vejupø.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesús møja je'pyøjcu y nømu:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Jesús tzu'ṉ sone pø'nomo y tøjcøcye't barco'omo y maṉyaj mar cøtu'maṉ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Y jyajmbøyaj ñøtuṉdøvø'is va'cø ñømaṉyaj cu'tcuy, nada mas tumdina'ṉ it pan barco'omo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Entonces Jesusis 'yaṉgui'myaju ñøjayaju:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Y ñøtuṉdøvø tzamdzamnecho'chaju entre ne'comda'm nømyaju:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesusis myusu ti nø chamyaj ñe'comda'm y nøjmayaju:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ijtam mi vindøm, pero ji'n mi istame. Ijtam mi ṉgoji, pero ji'n mi mya'nondyame. ¿Ti'ajcuy ji'n mi jamdame?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Cuando øtz ve'nbø'øjtzi mosay pan para mosay mil pøngøtoya, ¿jujche mi ⁿjojøndyastamu vaca tzø'yupøji'ṉ?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Entonces Jesusis ñøjayajque'tu:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jesusis ñøjayajque'tu:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nu'cyaj Jesús Betsaida cumgu'yomo y nø ñu'cyaj tum to'tipø pøn y ñu'csayaju Jesús va'cø pi'quisø.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesusis ñujcay cyø' y jitinømaṉ pøn cumgu'acapoya. Jesusis cyøtzujøy vyitømgøsi y cyojtu cyø' pøngøsi y 'yaṉgøva'cu o'ca isopya'am.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Pøn quenvijtu y ñøjayu:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Entonces Jesusis cyotvøjøtzøc cyø' je'is vyitømgøsi, y pø'nis chøjquisu o'ca ispa'am y sø'ṉ vitøm, y isoy vøjø.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Entonces Jesusis ñøjayu:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesús tzu'ṉyaj 'yaṉmayajpapøji'ṉ y maṉyaju Cesarea Filipo cumgu'is cyojajmbamø, y nø tyu'ṉayaju'øc Jesusis 'yaṉgøva'cyaju ñøtuṉdøvø ñøjayaju:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ñøtuṉdøvø'is ñøjayaju:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Entonces Jesusis ñøjayaju:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pero Jesusis 'yaṉgui'myaju va'ca jana maṉ chajmay ni iyø que Cristote.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Entonces Jesusis chajmayaj ñøtuṉdøvø ñøjmayaju:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Sa'sa yaj cøñøctøyøyaj Jesusis jetse que maṉba yaj ca'tøji. Entonces Pedro'is ne'ti ñømaṉu Jesús y Pedro'is 'yojnayu Jesús, ñøjayu va'cø jana chi'ocuyaj vyin.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero Jesús cye'najvitu y a'myaj ñøtuṉdøvø y 'yojnacye't Pedro ñøjayu:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Entonces Jesusis vyejayaj mumu pøn ñøtuṉdøvøji'ṉ, ñøjmayaju:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Porque o'ca ji'n sun cya'ø øtzcøtoya, maṉba tocoye: pero o'ca ca'pa øtzcøtoya y vøjpø otecøtoya, cotzocpa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Porque jujche vø'ajpa pøn o'ca gyanatzøcpa mumu tiyø nascøspø y tocopya vyin?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Jujchecøs pues muspa ⁿjyuvyitu' vyin va'cø visa'ø? ¡Ni tipit!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Pues o'ca aunque i'is cotza'ajpa øjtzi y cotza'ajapya ø ønde yøṉ cojapa'tyajupø y cøtzøjcø'yoyajpapø pø'nomo, entonces también øtz Pø'nis chøṉ Tyøvø, øtz maṉba ṉgotza'ajque't jicø pøn cuando mi'nbøjtzi ø Janda'is syø'ṉgø'omo masanbø angelesji'ṉ.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.