Marcos 8
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Jic tiempo tu'myaj sone pøn y ja itøna'ṉ ni ti va'cø cyu'tyajø. Entonces Jesusis vyejayaj ñøtuṉdøvø y ñøjayaju:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Ndoya'ṉøyajpøjtzi yøṉ pønda'm porque ijtum tu'cay jama nø pa'tyajumø, y yøti ja it ni tiyø va'cø cyu'tyajø.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Y o'ca ⁿyac maṉyajpa tyøcmøta'm jana cu'ti, ji'n maṉ tyoñaj ojse, porque vene tzu'ṉyaju ya'i.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ñøtuṉdøvø'is ñøjmayaj Jesús:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesusis 'yaṉgøva'cyaju:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Entonces Jesusis 'yaṉgui'myaju vøtita'mbø pøn va'cø pyo'csquecyajø nasomo. Pyøc cu'yapyø pan y ñøjay Dios yoscøtoya. Entonces ñama ven pan y chi'yaj ñøtuṉdøvø va'cø syajyaj sone pø'nomo, y jetse chøcyaju.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Y ityajque'tu metzcuy tu'cay namapø coque. Jesusis cyømasa'nøcye'tuti y ñøjayaju va'cø syajyajque'tati.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Y mumu cu'jtasyaju y después piṉdasyaj cu'yay vaca lo que tzø'yupøji'ṉ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Y ityaj como macscuy milsye'ṉomo. Entonces Jesusis ñøjayaj pønda'm va'cø myaṉyajø.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Y Jesús tøjcøy barco'omo ñøtuṉdøvøji'ṉ y maṉ Dalmanuta nasomo.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Entonces miñaj fariseo aṉma'yocuy ñø'ityajupø'is y ñø'onguipyaju Jesús. Y va'cø 'yaṉgøma'cø'isyajø vya'cayaju va'cø isindzi'yaj milagro'ajcuy como seña que Diosis cyø'vejupø.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jesús møja je'pyøjcu y nømu:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jesús tzu'ṉ sone pø'nomo y tøjcøcye't barco'omo y maṉyaj mar cøtu'maṉ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Y jyajmbøyaj ñøtuṉdøvø'is va'cø ñømaṉyaj cu'tcuy, nada mas tumdina'ṉ it pan barco'omo.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Entonces Jesusis 'yaṉgui'myaju ñøjayaju:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Y ñøtuṉdøvø tzamdzamnecho'chaju entre ne'comda'm nømyaju:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesusis myusu ti nø chamyaj ñe'comda'm y nøjmayaju:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ijtam mi vindøm, pero ji'n mi istame. Ijtam mi ṉgoji, pero ji'n mi mya'nondyame. ¿Ti'ajcuy ji'n mi jamdame?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Cuando øtz ve'nbø'øjtzi mosay pan para mosay mil pøngøtoya, ¿jujche mi ⁿjojøndyastamu vaca tzø'yupøji'ṉ?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Entonces Jesusis ñøjayajque'tu:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jesusis ñøjayajque'tu:
21 Então Jesus perguntou:
22 Nu'cyaj Jesús Betsaida cumgu'yomo y nø ñu'cyaj tum to'tipø pøn y ñu'csayaju Jesús va'cø pi'quisø.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesusis ñujcay cyø' y jitinømaṉ pøn cumgu'acapoya. Jesusis cyøtzujøy vyitømgøsi y cyojtu cyø' pøngøsi y 'yaṉgøva'cu o'ca isopya'am.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Pøn quenvijtu y ñøjayu:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Entonces Jesusis cyotvøjøtzøc cyø' je'is vyitømgøsi, y pø'nis chøjquisu o'ca ispa'am y sø'ṉ vitøm, y isoy vøjø.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Entonces Jesusis ñøjayu:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesús tzu'ṉyaj 'yaṉmayajpapøji'ṉ y maṉyaju Cesarea Filipo cumgu'is cyojajmbamø, y nø tyu'ṉayaju'øc Jesusis 'yaṉgøva'cyaju ñøtuṉdøvø ñøjayaju:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ñøtuṉdøvø'is ñøjayaju:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Entonces Jesusis ñøjayaju:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Pero Jesusis 'yaṉgui'myaju va'ca jana maṉ chajmay ni iyø que Cristote.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Entonces Jesusis chajmayaj ñøtuṉdøvø ñøjmayaju:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Sa'sa yaj cøñøctøyøyaj Jesusis jetse que maṉba yaj ca'tøji. Entonces Pedro'is ne'ti ñømaṉu Jesús y Pedro'is 'yojnayu Jesús, ñøjayu va'cø jana chi'ocuyaj vyin.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Pero Jesús cye'najvitu y a'myaj ñøtuṉdøvø y 'yojnacye't Pedro ñøjayu:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Entonces Jesusis vyejayaj mumu pøn ñøtuṉdøvøji'ṉ, ñøjmayaju:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Porque o'ca ji'n sun cya'ø øtzcøtoya, maṉba tocoye: pero o'ca ca'pa øtzcøtoya y vøjpø otecøtoya, cotzocpa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Porque jujche vø'ajpa pøn o'ca gyanatzøcpa mumu tiyø nascøspø y tocopya vyin?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Jujchecøs pues muspa ⁿjyuvyitu' vyin va'cø visa'ø? ¡Ni tipit!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Pues o'ca aunque i'is cotza'ajpa øjtzi y cotza'ajapya ø ønde yøṉ cojapa'tyajupø y cøtzøjcø'yoyajpapø pø'nomo, entonces también øtz Pø'nis chøṉ Tyøvø, øtz maṉba ṉgotza'ajque't jicø pøn cuando mi'nbøjtzi ø Janda'is syø'ṉgø'omo masanbø angelesji'ṉ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.