Marcos 5

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y nu'cyaj Gadara nasomo, mar cøtu'møṉ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Put Jesús barco'omo, y jicse'c cyønu'c tum pø'nis lo que yatzi'ajcu'is ñøc'ijtøyupø. Je pøn tzu'ṉ ñijpoñømbamø.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Porque jiṉ itpapø ñijpoñømbamø, y ni i'is ji'n mus myocs cadenaji'ṉ.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Porque vøti nac oyu myocsayaj cadenaji'ṉ cyø' y cyoso, pero cadena tyucjacjacvøyu tzacpa, y ni i'sna'ṉ ji'n mus ya'inducø.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Y vitpana'ṉ tumdum jama chu'ji'ṉ jamaji'ṉ. Opyana'ṉ cotzøjcomo y ñijpoñømbamø y vejpana'ṉ y yajpana'ṉ vyin tza'ji'ṉ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Cuando is Jesús ya'iti, popya cyønu'c pø'nis y cyutcøne'cayu.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Y pømi veju, ñøjayu:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Jetse ñøjayu porque Jesusis ñøjayumna'ṉ yatzi'ajcuy:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Y Jesusis 'yaṉgøva'cu, ñøjayu:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Entonces je yatzi'ajcu'is vya'cayaj Jesús va'cø jana cyø'vejyaj eyapø nasomo.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ijtuna'ṉ vøti yoya nø cyu'tyajupø quetzacøsi.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Yatzi'ajcu'is 'yo'nøyaj Jesús ñøjayaju:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Entonces Jesusis chi'yaj permiso. Yatzi'ajcuy putyaju pø'nomo y tøjcøyaj yoya'omda'm. Y yoya poyaju y pitimø'ñaj quetza'omo nu'cyaju nø'cø'mø y su'csca'yaju. Ijtuna'ṉ sone yoya como dos milsye'ṉomo.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Entonces cyoqueñajpapø'is yoya poye maṉyaj cumgu'yomo y ribera'omo. Maṉ cyotzamyaj ti tujcu. Y myañajupø'is tzu'ṉyaju, y maṉ cyøque'nøyaje.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Y cyømiñaju Jesús y is po'csupø jeni pøn lo que ñøc'ijtøyupøna'ṉ yatzi'ajcu'is. Isyaju pøn tzojcupø tucu mesupø y vø'ajupø qui'psocuy; y na'chaju.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Y isyajupø'is chamyaju jujche tzoc pøn nøc'ijtøyajupøna'ṉ yatzi'ajcu'is, y chamyajque'tu jujche tucyaj yoya.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Entonces pø'nista'm vya'cayaj Jesús va'cø chu'ṉø ñe' ñasomda'm.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Cuando nømna'ṉ tøjcøy Jesús barco'omo, min pøn nøc'ijtøyajupøna'ṉ yatzi'ajcu'is vi'na, y ñøjmay Jesús:
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Pero Jesusis ja syun ñømavø, ñøjmayu:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Y maṉ je pøn y maṉ chajmayaj aunque iyø Decápolis cumgu'yomda'm ti chøc Jesusis ñe'jcøsi. Y mumu ñømaya'yaju.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Y barco'omo cøtque't Jesús mar cøtu'møṉ y jen cyøtu'myaju sone pø'nis, y Jesús jiṉ tzø'y mar acapoya.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Y ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Jairo, covi'najøpø tum Israel pø'nis cyonocscuy tøjcomo. Cuando is Jesús, cyønu'cu y cyutcøne'c Jesusis cyosocø'mø.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Y cyøpena'øyu, vya'cay pyasencia'ajcuy, ñøjmay algo va'cø myajṉay tyøcmø. Ñøjmayu:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Y Jesusis maṉ pya't je pøn. Y sone pø'nis maṉ pya'tyajque'te y mye'cyajpana'ṉ Jesús.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Y minu tum yomo ca'epø. Macvøstøjcay amemna'ṉ ijtumø yom pyoya ca'cuy, putpana'ṉ vøti ñø'pin.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Y toya'isuna'ṉ, tantos oy cho'yøjo'yaj vøti doctojris, y yajpø mumu tyumin; y ja choca, sino mas pømi'aj cya'cuy.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yøṉ yomo'is myan nø chamdøjupø tina'ṉ nø chøc Jesusis. Entonces cyømin Jesús jyøsaṉgø'mø vøti pø'nomo, y jyajsisay Jesusis tyucu.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Porque nømna'ṉ qui'ps choco'yomo: “O'ca mbi'quisapyati tyucu, tzocpøjtzi”.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Cuando pi'quisay tyucu, jø'nøti pujtaṉjej ñø'pin, y 'yaṉjam vyin que tzojcu'am, ja itya'am ni ti ca'cuy.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Entonces Jesusis 'yaṉjajmu que ñe'c milagro vini yac tzoc ca'epø, y quen vitu'u, cyøque'nøy vøti pøn y nømu:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Y ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Y Jesusis nømdøc cyen me'tz i'is pyi'quisupø.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Como yomo'is myuspana'ṉ que pi'quisu'øctøc tzoc cya'cuy, pues na'tzu; søtøtpa maṉ cutcøne'c Jesusis vyi'naṉdøjqui y chajmayu jujche pya't chojcuy.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Y Jesusis ñøjayu:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Nømdøcna'ṉ 'yo'nøy Jesusis jetse cuando miñaj pøn tzu'ṉyajupø conocscuy tøc covi'najø'is tyøcmø; ñøjayu:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesusis myanu ti nø chamyajupø y ñøjmay covi'najø:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Entonces Jesusis ñømaṉyaj Pedro y Jacobo y Jacobo'is tyøvø Juan. Ni i más ja o yac mave.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nu'cyaj covi'najøpø'is tyøjcomo, y isyaj jujche nø cyøtasyaj sone pø'nis, y nømna'ṉ cyøvo'yaju y cyøvejyaju vøti porque ca' une.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jesús tøjcøyu y ñøjmayaju:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Y syijcayaj Jesús porque Jesús nømu que øṉupøtite, pero ca'upøna'ṉete. Pero Jesusis myacputyaj mumu pøn a'ṉgomo, y tøjcøy Jesús cuarto'omo ijtumø ca'upø une. Yac tøjcøyajque't une'is jyata y myama y ñe'cji'ṉ nømna'ṉ miñajupø.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesusis ñujcay une'is cyø' y ñøjayu ñe 'yote'omo:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Jicse'cti te'ñchu'ṉu, y ijtupømete macvøstøjcay 'yame papiñomo'is. Y na'tzpa a'myaju y maya'co'ñaju.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Pero Jesusis 'yaṉgui'myaj viyuṉsye va'cø jana chamnøvityaj ti tujcu. Y cyø'aṉgui'møyaju va'cø chi'yaj cu'tcuy yom'une.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.