Marcos 5

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y nu'cyaj Gadara nasomo, mar cøtu'møṉ.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Put Jesús barco'omo, y jicse'c cyønu'c tum pø'nis lo que yatzi'ajcu'is ñøc'ijtøyupø. Je pøn tzu'ṉ ñijpoñømbamø.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Porque jiṉ itpapø ñijpoñømbamø, y ni i'is ji'n mus myocs cadenaji'ṉ.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Porque vøti nac oyu myocsayaj cadenaji'ṉ cyø' y cyoso, pero cadena tyucjacjacvøyu tzacpa, y ni i'sna'ṉ ji'n mus ya'inducø.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Y vitpana'ṉ tumdum jama chu'ji'ṉ jamaji'ṉ. Opyana'ṉ cotzøjcomo y ñijpoñømbamø y vejpana'ṉ y yajpana'ṉ vyin tza'ji'ṉ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Cuando is Jesús ya'iti, popya cyønu'c pø'nis y cyutcøne'cayu.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Y pømi veju, ñøjayu:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Jetse ñøjayu porque Jesusis ñøjayumna'ṉ yatzi'ajcuy:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Y Jesusis 'yaṉgøva'cu, ñøjayu:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Entonces je yatzi'ajcu'is vya'cayaj Jesús va'cø jana cyø'vejyaj eyapø nasomo.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ijtuna'ṉ vøti yoya nø cyu'tyajupø quetzacøsi.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Yatzi'ajcu'is 'yo'nøyaj Jesús ñøjayaju:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Entonces Jesusis chi'yaj permiso. Yatzi'ajcuy putyaju pø'nomo y tøjcøyaj yoya'omda'm. Y yoya poyaju y pitimø'ñaj quetza'omo nu'cyaju nø'cø'mø y su'csca'yaju. Ijtuna'ṉ sone yoya como dos milsye'ṉomo.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Entonces cyoqueñajpapø'is yoya poye maṉyaj cumgu'yomo y ribera'omo. Maṉ cyotzamyaj ti tujcu. Y myañajupø'is tzu'ṉyaju, y maṉ cyøque'nøyaje.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Y cyømiñaju Jesús y is po'csupø jeni pøn lo que ñøc'ijtøyupøna'ṉ yatzi'ajcu'is. Isyaju pøn tzojcupø tucu mesupø y vø'ajupø qui'psocuy; y na'chaju.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Y isyajupø'is chamyaju jujche tzoc pøn nøc'ijtøyajupøna'ṉ yatzi'ajcu'is, y chamyajque'tu jujche tucyaj yoya.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Entonces pø'nista'm vya'cayaj Jesús va'cø chu'ṉø ñe' ñasomda'm.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Cuando nømna'ṉ tøjcøy Jesús barco'omo, min pøn nøc'ijtøyajupøna'ṉ yatzi'ajcu'is vi'na, y ñøjmay Jesús:
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Pero Jesusis ja syun ñømavø, ñøjmayu:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Y maṉ je pøn y maṉ chajmayaj aunque iyø Decápolis cumgu'yomda'm ti chøc Jesusis ñe'jcøsi. Y mumu ñømaya'yaju.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Y barco'omo cøtque't Jesús mar cøtu'møṉ y jen cyøtu'myaju sone pø'nis, y Jesús jiṉ tzø'y mar acapoya.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Y ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Jairo, covi'najøpø tum Israel pø'nis cyonocscuy tøjcomo. Cuando is Jesús, cyønu'cu y cyutcøne'c Jesusis cyosocø'mø.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Y cyøpena'øyu, vya'cay pyasencia'ajcuy, ñøjmay algo va'cø myajṉay tyøcmø. Ñøjmayu:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Y Jesusis maṉ pya't je pøn. Y sone pø'nis maṉ pya'tyajque'te y mye'cyajpana'ṉ Jesús.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Y minu tum yomo ca'epø. Macvøstøjcay amemna'ṉ ijtumø yom pyoya ca'cuy, putpana'ṉ vøti ñø'pin.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Y toya'isuna'ṉ, tantos oy cho'yøjo'yaj vøti doctojris, y yajpø mumu tyumin; y ja choca, sino mas pømi'aj cya'cuy.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Yøṉ yomo'is myan nø chamdøjupø tina'ṉ nø chøc Jesusis. Entonces cyømin Jesús jyøsaṉgø'mø vøti pø'nomo, y jyajsisay Jesusis tyucu.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Porque nømna'ṉ qui'ps choco'yomo: “O'ca mbi'quisapyati tyucu, tzocpøjtzi”.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Cuando pi'quisay tyucu, jø'nøti pujtaṉjej ñø'pin, y 'yaṉjam vyin que tzojcu'am, ja itya'am ni ti ca'cuy.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Entonces Jesusis 'yaṉjajmu que ñe'c milagro vini yac tzoc ca'epø, y quen vitu'u, cyøque'nøy vøti pøn y nømu:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Y ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Y Jesusis nømdøc cyen me'tz i'is pyi'quisupø.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Como yomo'is myuspana'ṉ que pi'quisu'øctøc tzoc cya'cuy, pues na'tzu; søtøtpa maṉ cutcøne'c Jesusis vyi'naṉdøjqui y chajmayu jujche pya't chojcuy.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Y Jesusis ñøjayu:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Nømdøcna'ṉ 'yo'nøy Jesusis jetse cuando miñaj pøn tzu'ṉyajupø conocscuy tøc covi'najø'is tyøcmø; ñøjayu:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jesusis myanu ti nø chamyajupø y ñøjmay covi'najø:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Entonces Jesusis ñømaṉyaj Pedro y Jacobo y Jacobo'is tyøvø Juan. Ni i más ja o yac mave.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nu'cyaj covi'najøpø'is tyøjcomo, y isyaj jujche nø cyøtasyaj sone pø'nis, y nømna'ṉ cyøvo'yaju y cyøvejyaju vøti porque ca' une.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jesús tøjcøyu y ñøjmayaju:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Y syijcayaj Jesús porque Jesús nømu que øṉupøtite, pero ca'upøna'ṉete. Pero Jesusis myacputyaj mumu pøn a'ṉgomo, y tøjcøy Jesús cuarto'omo ijtumø ca'upø une. Yac tøjcøyajque't une'is jyata y myama y ñe'cji'ṉ nømna'ṉ miñajupø.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesusis ñujcay une'is cyø' y ñøjayu ñe 'yote'omo:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jicse'cti te'ñchu'ṉu, y ijtupømete macvøstøjcay 'yame papiñomo'is. Y na'tzpa a'myaju y maya'co'ñaju.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Pero Jesusis 'yaṉgui'myaj viyuṉsye va'cø jana chamnøvityaj ti tujcu. Y cyø'aṉgui'møyaju va'cø chi'yaj cu'tcuy yom'une.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.