Marcos 5
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA
1 Y nu'cyaj Gadara nasomo, mar cøtu'møṉ.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Put Jesús barco'omo, y jicse'c cyønu'c tum pø'nis lo que yatzi'ajcu'is ñøc'ijtøyupø. Je pøn tzu'ṉ ñijpoñømbamø.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Porque jiṉ itpapø ñijpoñømbamø, y ni i'is ji'n mus myocs cadenaji'ṉ.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Porque vøti nac oyu myocsayaj cadenaji'ṉ cyø' y cyoso, pero cadena tyucjacjacvøyu tzacpa, y ni i'sna'ṉ ji'n mus ya'inducø.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Y vitpana'ṉ tumdum jama chu'ji'ṉ jamaji'ṉ. Opyana'ṉ cotzøjcomo y ñijpoñømbamø y vejpana'ṉ y yajpana'ṉ vyin tza'ji'ṉ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Cuando is Jesús ya'iti, popya cyønu'c pø'nis y cyutcøne'cayu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Y pømi veju, ñøjayu:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Jetse ñøjayu porque Jesusis ñøjayumna'ṉ yatzi'ajcuy:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Y Jesusis 'yaṉgøva'cu, ñøjayu:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Entonces je yatzi'ajcu'is vya'cayaj Jesús va'cø jana cyø'vejyaj eyapø nasomo.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ijtuna'ṉ vøti yoya nø cyu'tyajupø quetzacøsi.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Yatzi'ajcu'is 'yo'nøyaj Jesús ñøjayaju:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Entonces Jesusis chi'yaj permiso. Yatzi'ajcuy putyaju pø'nomo y tøjcøyaj yoya'omda'm. Y yoya poyaju y pitimø'ñaj quetza'omo nu'cyaju nø'cø'mø y su'csca'yaju. Ijtuna'ṉ sone yoya como dos milsye'ṉomo.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Entonces cyoqueñajpapø'is yoya poye maṉyaj cumgu'yomo y ribera'omo. Maṉ cyotzamyaj ti tujcu. Y myañajupø'is tzu'ṉyaju, y maṉ cyøque'nøyaje.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Y cyømiñaju Jesús y is po'csupø jeni pøn lo que ñøc'ijtøyupøna'ṉ yatzi'ajcu'is. Isyaju pøn tzojcupø tucu mesupø y vø'ajupø qui'psocuy; y na'chaju.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Y isyajupø'is chamyaju jujche tzoc pøn nøc'ijtøyajupøna'ṉ yatzi'ajcu'is, y chamyajque'tu jujche tucyaj yoya.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Entonces pø'nista'm vya'cayaj Jesús va'cø chu'ṉø ñe' ñasomda'm.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Cuando nømna'ṉ tøjcøy Jesús barco'omo, min pøn nøc'ijtøyajupøna'ṉ yatzi'ajcu'is vi'na, y ñøjmay Jesús:
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Pero Jesusis ja syun ñømavø, ñøjmayu:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Y maṉ je pøn y maṉ chajmayaj aunque iyø Decápolis cumgu'yomda'm ti chøc Jesusis ñe'jcøsi. Y mumu ñømaya'yaju.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Y barco'omo cøtque't Jesús mar cøtu'møṉ y jen cyøtu'myaju sone pø'nis, y Jesús jiṉ tzø'y mar acapoya.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Y ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Jairo, covi'najøpø tum Israel pø'nis cyonocscuy tøjcomo. Cuando is Jesús, cyønu'cu y cyutcøne'c Jesusis cyosocø'mø.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Y cyøpena'øyu, vya'cay pyasencia'ajcuy, ñøjmay algo va'cø myajṉay tyøcmø. Ñøjmayu:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Y Jesusis maṉ pya't je pøn. Y sone pø'nis maṉ pya'tyajque'te y mye'cyajpana'ṉ Jesús.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Y minu tum yomo ca'epø. Macvøstøjcay amemna'ṉ ijtumø yom pyoya ca'cuy, putpana'ṉ vøti ñø'pin.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Y toya'isuna'ṉ, tantos oy cho'yøjo'yaj vøti doctojris, y yajpø mumu tyumin; y ja choca, sino mas pømi'aj cya'cuy.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yøṉ yomo'is myan nø chamdøjupø tina'ṉ nø chøc Jesusis. Entonces cyømin Jesús jyøsaṉgø'mø vøti pø'nomo, y jyajsisay Jesusis tyucu.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Porque nømna'ṉ qui'ps choco'yomo: “O'ca mbi'quisapyati tyucu, tzocpøjtzi”.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Cuando pi'quisay tyucu, jø'nøti pujtaṉjej ñø'pin, y 'yaṉjam vyin que tzojcu'am, ja itya'am ni ti ca'cuy.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Entonces Jesusis 'yaṉjajmu que ñe'c milagro vini yac tzoc ca'epø, y quen vitu'u, cyøque'nøy vøti pøn y nømu:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Y ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Y Jesusis nømdøc cyen me'tz i'is pyi'quisupø.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Como yomo'is myuspana'ṉ que pi'quisu'øctøc tzoc cya'cuy, pues na'tzu; søtøtpa maṉ cutcøne'c Jesusis vyi'naṉdøjqui y chajmayu jujche pya't chojcuy.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Y Jesusis ñøjayu:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Nømdøcna'ṉ 'yo'nøy Jesusis jetse cuando miñaj pøn tzu'ṉyajupø conocscuy tøc covi'najø'is tyøcmø; ñøjayu:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Jesusis myanu ti nø chamyajupø y ñøjmay covi'najø:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Entonces Jesusis ñømaṉyaj Pedro y Jacobo y Jacobo'is tyøvø Juan. Ni i más ja o yac mave.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nu'cyaj covi'najøpø'is tyøjcomo, y isyaj jujche nø cyøtasyaj sone pø'nis, y nømna'ṉ cyøvo'yaju y cyøvejyaju vøti porque ca' une.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesús tøjcøyu y ñøjmayaju:
39 Ao entrar, disse:
40 Y syijcayaj Jesús porque Jesús nømu que øṉupøtite, pero ca'upøna'ṉete. Pero Jesusis myacputyaj mumu pøn a'ṉgomo, y tøjcøy Jesús cuarto'omo ijtumø ca'upø une. Yac tøjcøyajque't une'is jyata y myama y ñe'cji'ṉ nømna'ṉ miñajupø.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jesusis ñujcay une'is cyø' y ñøjayu ñe 'yote'omo:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Jicse'cti te'ñchu'ṉu, y ijtupømete macvøstøjcay 'yame papiñomo'is. Y na'tzpa a'myaju y maya'co'ñaju.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Pero Jesusis 'yaṉgui'myaj viyuṉsye va'cø jana chamnøvityaj ti tujcu. Y cyø'aṉgui'møyaju va'cø chi'yaj cu'tcuy yom'une.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.