Marcos 4

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces aṉma'yocho'tzque'tu Jesús mar acapoya. Y sone pø'nis cyøtu'myaju Jesús. Porque sone pøn ityaju aṉcø, tøjcøy Jesús barco'omo jana mye'jca'myajø, y jen po'cs barco'omo. Majromo it barco tome ispa nas y sone pøn nascøsi ityaj mar acapoya.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Y Jesusis cham historiaji'ṉ vøti co'ma aṉgui'mocuy ñøjayaju:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Mandam yøṉø. Ijtuna'ṉ tum pøn maṉu'is vyic tømbuj nas tajcøpucsi'omo.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Y cuando nømna'ṉ vyijcu, tum nivoya quec tu'ṉomo, y miñaju paloma y jyu'cyaju.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Tum nivoya quec tza'cøsi tzejati ijtupøcøsi nas, y pronto nayu porque nas ji'na'ṉ tiṉdiṉ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Y cuando put jama, poṉga'u, porque ja tyøjcøy vyatzi jojmo.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Y tum nivoya quec apijtomo, y apijti tzocyaju y ja yac tzoc nipi, y ja oy tø'maje.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Pero tum nivoya quec vøjpø nasomo y nayu y tzojcu y tø'maju vøjø. Vene'csye'ṉomo tum kilo nijpu chi' treinta kilo; vene'csye'ṉomo tum kilo nijpu chi' sesenta kilo. Y vene'csye'ṉomo tum kilo nijpu chi' mosis kilo.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Entonces Jesusis ñøjayaju:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jøsi'cam cuando Jesús tzø'y tyumgø'y y tzø'yaj jeni macvøstøjcay ñøtuṉdøvø y eyata'mbø pøn, 'yaṉgøva'cyaj Jesús va'cø cha'maṉvac jujchepø ti nø chamu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Y Jesusis ñøjayaju:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Jetse ndzajmapyøjtzi va'cø isyajø, pero va'cø tzø'yaj como que ja isyaj ni tiyø; va'cø cyøma'nøyajø sin que va'cø jana cyønøctøyøyajø; ni va'cø jana yaj cøtocojayajtøj cyoja.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Y Jesusis ñøjmayaju:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Jujche pø'nis pyuṉba tømbu, jetseti chamboyajque'tpa Diosis 'yote.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Como vene tømbu quejcu tu'ṉomo y jyu'c paloma'is, jetse vene pø'nis myañajpa Diosis 'yote, y jø'nøti miṉba Satanás y yac jajmbø'yajpa myanajupø tiyø va'cø jana chø'y choco'yomo.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Y como vene tømbu quec ijtumø tzeja nas tza'cøsi, jetse vene pø'nis myañajpa ote y yøti pyøjcøchoṉyajpa casøpya.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Y como tømbu ja vyatzipøcø, y ja tyon nutzcø, jetsetique't ote ji'n nu'qui jojmo pø'nis choco'yomo. Entonces usyomo vyaṉjajmba, pero jøsi'cam ispa toya, y eyata'mbø'is yacsutzacyajpa Diosis 'yotecøtoya, entonces prontoti sunba jyajmbø'tyo'que'ta.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Y como vene tømbu quec apijtomo, jetsetique't vene pø'nis myañajpa ote.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Pero maya'jayajpa jujche ma tucnøm nascøsi, y riquesa'ajcu'is 'yaṉgøma'cøyajpa, y suñajpa auṉque tiyø. Y como tømbu'is 'yune ja vyø'ajø porque yaj ca'u cømø'ṉis, y ja tyø'møyø; jetse pø'nis vøti ti qui'pspa, y jyambø'pa Diosis 'yote, y ji'n chøc ni ti vøjø.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Pero como eyapø tømbu quec vøjpø nasomo y tø'maju, jetse ityajpa cyøma'nøyajpapø'is ote y pyøjcøchoṉyajpapø'is y chøcyajpapø'is vøjpø tiyø. Como vene'ṉomo tum kilo nijpu chi' treinta kilo, y vene'ṉomo tum kilo nijpu chi' sesenta; y vene'ṉomo tum kilo chi' mosis; jetse veneta'mbø'is chøcyajpa usyta'm vøjpø tiyø, y eyata'mbø'is mas chøcyajpa vøjpø tiyø.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Y ñøjmayajque't Jesusis:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Jetsetique't ja it ni ti anma'yocuy nu'm dzamdøjupø que ji'n maṉbapø mustøji.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 O'ca it mi ṉgoji, cøma'nøtyamø.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Y Jesusis ñøjmayaju:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 O'ca mitz nø'it algo, Diosis mas maṉba mi ñchi'aṉøyi; y o'ca ja mi nø'it ni tiyø, Diosis maṉba mi yac jøcøjay usy mi nø'ijtupø.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Y Jesús nømu:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Cuando después nijpujcam, pøn øṉba tzu'i, sa'pa jyo'pit, y ya'pya poya cuenta, y tømbu napya y ye'ṉba y pø'nis ji'n myusi jujche Diosis yac ye'ṉba y yac itpa.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Lo que itpa nascøsi ñe'cti chi'pa tøm. Vi'na qui'mba cyuy, y jøsi'jcam po'pa, y jøsi'jcam møja'ajyajpa tyøm.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Y cuando cøṉba, entonces pøn tzu'ṉyajpa va'cø maṉ tyucyajø porque nu'cu'came jyama.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Y Jesús nømu:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Como mostaza tømbu ndø nijpa, jetsetique't Diosis 'yaṉgui'mguy. Mostaza tømbu masti nama que ji'n aunque jutipø tømbu ndø nijpapø nascøsi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Pero cuando ndø nijpa, ye'ṉba y mas møja'ajpa que aunque jutipø ta'nø, y itpa møjapø 'yaṉmaṉ. Hasta sititvityajpapø paloma'is muspa chøcyaj ño'sa cyømøṉgø'mø.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jetse sone co'ma aṉma'yocyuy cham Jesusis va'cø 'yaṉmayajø Diosis 'yote hasta jujche muspa'csye'ṉomo cyønøctyøyøyajø pø'nista'm.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Chamu jujche tucpase nascøsi va'cø tø aṉmayø jujche Diosis 'yaṉgui'mgusye. Pero ne'ti ñøtuṉdøvøji'ṉ cha'maṉajcayajpana'ṉ mumu va'cø cyønøctøyøyajø.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Mismo jama cuando tza'i'ajnømu'c, Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Y ñøtuṉdøvø'is 'yo'nøyu tzacyaj sone pøn, y ñømaṉyaj Jesús barco'om ijtupø'omna'ṉ. Y eyata'mbø barco maṉyajque'tuti.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Y joviti min poycho'tz pømipø sava, y barco'omo tyapstøjcøy nø' hasta que tas barco.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesús oṉuna'ṉ tøṉgøscøsi barco tu'tzomo. Eyata'mbø'is entonces yac sa'yaj Jesús y ñøjmayaju:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jicsye'c Jesús sa'u, y 'yojnay sava, y ñøjmay nø':
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Jesusis ñøjmayaj ñøtuṉdøvø:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Jicta'm na'tzco'ñaju, nañøjmayajtøju:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.