Marcos 4
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Entonces aṉma'yocho'tzque'tu Jesús mar acapoya. Y sone pø'nis cyøtu'myaju Jesús. Porque sone pøn ityaju aṉcø, tøjcøy Jesús barco'omo jana mye'jca'myajø, y jen po'cs barco'omo. Majromo it barco tome ispa nas y sone pøn nascøsi ityaj mar acapoya.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Y Jesusis cham historiaji'ṉ vøti co'ma aṉgui'mocuy ñøjayaju:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 ―Mandam yøṉø. Ijtuna'ṉ tum pøn maṉu'is vyic tømbuj nas tajcøpucsi'omo.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Y cuando nømna'ṉ vyijcu, tum nivoya quec tu'ṉomo, y miñaju paloma y jyu'cyaju.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Tum nivoya quec tza'cøsi tzejati ijtupøcøsi nas, y pronto nayu porque nas ji'na'ṉ tiṉdiṉ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Y cuando put jama, poṉga'u, porque ja tyøjcøy vyatzi jojmo.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Y tum nivoya quec apijtomo, y apijti tzocyaju y ja yac tzoc nipi, y ja oy tø'maje.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Pero tum nivoya quec vøjpø nasomo y nayu y tzojcu y tø'maju vøjø. Vene'csye'ṉomo tum kilo nijpu chi' treinta kilo; vene'csye'ṉomo tum kilo nijpu chi' sesenta kilo. Y vene'csye'ṉomo tum kilo nijpu chi' mosis kilo.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Entonces Jesusis ñøjayaju:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Jøsi'cam cuando Jesús tzø'y tyumgø'y y tzø'yaj jeni macvøstøjcay ñøtuṉdøvø y eyata'mbø pøn, 'yaṉgøva'cyaj Jesús va'cø cha'maṉvac jujchepø ti nø chamu.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Y Jesusis ñøjayaju:
11 Jesus disse a eles:
12 Jetse ndzajmapyøjtzi va'cø isyajø, pero va'cø tzø'yaj como que ja isyaj ni tiyø; va'cø cyøma'nøyajø sin que va'cø jana cyønøctøyøyajø; ni va'cø jana yaj cøtocojayajtøj cyoja.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Y Jesusis ñøjmayaju:
13 Então Jesus perguntou:
14 Jujche pø'nis pyuṉba tømbu, jetseti chamboyajque'tpa Diosis 'yote.
14 E continuou:
15 Como vene tømbu quejcu tu'ṉomo y jyu'c paloma'is, jetse vene pø'nis myañajpa Diosis 'yote, y jø'nøti miṉba Satanás y yac jajmbø'yajpa myanajupø tiyø va'cø jana chø'y choco'yomo.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Y como vene tømbu quec ijtumø tzeja nas tza'cøsi, jetse vene pø'nis myañajpa ote y yøti pyøjcøchoṉyajpa casøpya.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Y como tømbu ja vyatzipøcø, y ja tyon nutzcø, jetsetique't ote ji'n nu'qui jojmo pø'nis choco'yomo. Entonces usyomo vyaṉjajmba, pero jøsi'cam ispa toya, y eyata'mbø'is yacsutzacyajpa Diosis 'yotecøtoya, entonces prontoti sunba jyajmbø'tyo'que'ta.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Y como vene tømbu quec apijtomo, jetsetique't vene pø'nis myañajpa ote.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Pero maya'jayajpa jujche ma tucnøm nascøsi, y riquesa'ajcu'is 'yaṉgøma'cøyajpa, y suñajpa auṉque tiyø. Y como tømbu'is 'yune ja vyø'ajø porque yaj ca'u cømø'ṉis, y ja tyø'møyø; jetse pø'nis vøti ti qui'pspa, y jyambø'pa Diosis 'yote, y ji'n chøc ni ti vøjø.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Pero como eyapø tømbu quec vøjpø nasomo y tø'maju, jetse ityajpa cyøma'nøyajpapø'is ote y pyøjcøchoṉyajpapø'is y chøcyajpapø'is vøjpø tiyø. Como vene'ṉomo tum kilo nijpu chi' treinta kilo, y vene'ṉomo tum kilo nijpu chi' sesenta; y vene'ṉomo tum kilo chi' mosis; jetse veneta'mbø'is chøcyajpa usyta'm vøjpø tiyø, y eyata'mbø'is mas chøcyajpa vøjpø tiyø.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Y ñøjmayajque't Jesusis:
21 Jesus continuou:
22 Jetsetique't ja it ni ti anma'yocuy nu'm dzamdøjupø que ji'n maṉbapø mustøji.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 O'ca it mi ṉgoji, cøma'nøtyamø.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Y Jesusis ñøjmayaju:
24 Disse também:
25 O'ca mitz nø'it algo, Diosis mas maṉba mi ñchi'aṉøyi; y o'ca ja mi nø'it ni tiyø, Diosis maṉba mi yac jøcøjay usy mi nø'ijtupø.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Y Jesús nømu:
26 Jesus disse:
27 Cuando después nijpujcam, pøn øṉba tzu'i, sa'pa jyo'pit, y ya'pya poya cuenta, y tømbu napya y ye'ṉba y pø'nis ji'n myusi jujche Diosis yac ye'ṉba y yac itpa.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Lo que itpa nascøsi ñe'cti chi'pa tøm. Vi'na qui'mba cyuy, y jøsi'jcam po'pa, y jøsi'jcam møja'ajyajpa tyøm.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Y cuando cøṉba, entonces pøn tzu'ṉyajpa va'cø maṉ tyucyajø porque nu'cu'came jyama.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Y Jesús nømu:
30 Jesus continuou:
31 Como mostaza tømbu ndø nijpa, jetsetique't Diosis 'yaṉgui'mguy. Mostaza tømbu masti nama que ji'n aunque jutipø tømbu ndø nijpapø nascøsi.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Pero cuando ndø nijpa, ye'ṉba y mas møja'ajpa que aunque jutipø ta'nø, y itpa møjapø 'yaṉmaṉ. Hasta sititvityajpapø paloma'is muspa chøcyaj ño'sa cyømøṉgø'mø.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Jetse sone co'ma aṉma'yocyuy cham Jesusis va'cø 'yaṉmayajø Diosis 'yote hasta jujche muspa'csye'ṉomo cyønøctyøyøyajø pø'nista'm.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Chamu jujche tucpase nascøsi va'cø tø aṉmayø jujche Diosis 'yaṉgui'mgusye. Pero ne'ti ñøtuṉdøvøji'ṉ cha'maṉajcayajpana'ṉ mumu va'cø cyønøctøyøyajø.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Mismo jama cuando tza'i'ajnømu'c, Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Y ñøtuṉdøvø'is 'yo'nøyu tzacyaj sone pøn, y ñømaṉyaj Jesús barco'om ijtupø'omna'ṉ. Y eyata'mbø barco maṉyajque'tuti.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Y joviti min poycho'tz pømipø sava, y barco'omo tyapstøjcøy nø' hasta que tas barco.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Jesús oṉuna'ṉ tøṉgøscøsi barco tu'tzomo. Eyata'mbø'is entonces yac sa'yaj Jesús y ñøjmayaju:
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Jicsye'c Jesús sa'u, y 'yojnay sava, y ñøjmay nø':
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Jesusis ñøjmayaj ñøtuṉdøvø:
40 Aí ele perguntou:
41 Jicta'm na'tzco'ñaju, nañøjmayajtøju:
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.