Lucas 24

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces semana tzo'tzcuy jamacøsi namdzuti maṉyaj yomo tzatøcmø, y ñømaṉyaj perfume vøjøtzøcyajupøti'am, y eyata'mbø yomoji'ṉ oyaju.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Y tza' tzatøc 'yaṉga'mupø'is pitipø'tøjupøm pya'tyaju.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Y tøjcøyaj tzatøjcomo, pero ja pya'tyaj ndø Comi Jesusis cyoṉna.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Entonces mientras que nømna'ṉ qui'psyaj ti va'cø chøcyajø, isyaj tome jetcø'mda'm te'ñajupø metzpøn popo sø'ṉyajpa'is tyucu.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Por eso vøti na'chaj yomo, y japcøne'cyaj nascøsi, y pø'nis ñøjmayaj:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ja itøm yø'qui; visa'u'am. Jajmundzøctam mi ñchajmatyamupø Jesusis cuando jiṉdøcna'ṉ ijtu'øc Galilea nasomo.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Jesusis oy mi ñøjmandyame: “Øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, tiene que va'cø cøt cojapa'tyajupø pø'nis cyø'omo, va'cø ma'møyaj cruzcøsi; pero tu'cay jamacøsi ma'ṉbø visa'e”.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Entonces yomo'is jyajmutzøcyaju jujche o chame.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Y tzu'ṉyaj tzatøcmø y maṉ chajmayaj oncepø apostoles y mumu eyata'mbø que ti isyaju y ti tzajmayajtøju.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Y jetse chajmayaju'is apostoles, María Magdalena'isete, y Juana'is, y Jacobo'is myama Maria'is, y eyata'mbø yomo'is.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Pero apostolesis cyomo'yajuna'ṉ que nømdi jyovi tzamyajupø y ja vya'ṉjamyajø.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Entonces Pedro tzu'ṉu y popya maṉ tzatøcmø. Cuando nu'cu, atzcøne'cu, quendondøjcøy tzatøjcomo: y is sabana ne'ti cojtøjupø. Y tzu'ṉ tzatøcmø, nømna'ṉ qui'ps choco'yomo ti tujcu.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Je mismo jama metzcuy ñøtuṉdøvø nømna'ṉ myaṉyaj tum che' cumgu'yomo ñøyipø'is Emaús. Ispana'ṉ como tu'cay legua Jerusalén gumgu'is.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tzamdzamnepya maṉyaju, nømna'ṉ chamyaju jujche tuc Jesús.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Y mientras que nømna'ṉ chamdzamneyaju y nømna'ṉ na nø ocva'cyajtøju, mismo Jesusis tyo'møyaju y tu'mbac maṉyaj jetji'ṉ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Pero ja yac ispøcyajø o'ca Jesusame nø myaṉu jeni.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesusis ñøjmayaju:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Y 'yaṉdzoṉ tumbø'is ñøyipø'is Cleofas, y ñøjmay Jesús:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Y ñøjmayaj Jesusis:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Pero pane covi'najø'is y aṉgui'myajpapø'is øjtzi, je'is chi'ocuyaj Jesús va'cø yaj ca'tøjø, y yaj ca'yaj cruzcøsi.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pero øtz contento ṉgui'pstambana'ṉtzi que je'is maṉba yaj cotzoc Israel cumguy. Y ji'n na's jetse, sino ta'nu'am yøti tu'cay jama jetse tujcumø;
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 y veneta'mbø yomo'is tø øjtzomda'mbø'is tø tzam maya'tamu. Porque oyaj tzatøcmø nømna'ṉ syø'ṉbø'nømu'øc,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 pero ja pya'tayaja'm jeni Jesusis cyoṉna. Pero min nømyaje que yac isyajtøj angeles, y je angelesis ñøjmayaju que Jesús quenbati.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Y maṉyaj eyata'mbø ndø tøvø tzatøcmø, maṉ 'ya'myaje, y jetse pya'tyaju jujche yomo'is chajmayajuse, pero ja isyajque'tati Jesús.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Entonces Jesusis ñøjmayaj metzpøn:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉchi'tam cuenta que pyenate va'cø toya'is Cristo jetse va'cø tyøjcøy myøja'ṉajcu'yomo?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Entonces Jesusis cha'maṉvajcayaj mumu Diosis 'yote jachø'yuse jujche maṉba tuc ñe'cø. Cha'maṉvactzo'tz Moisesis jyachø'yuse, entonces mumu tza'maṉvajcoyajpapø'is jyachø'yajuse jetseti cha'maṉvajque'tu.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Y nu'cyaj che' cumgu'yomo jujna'ṉ nø myaṉyajumø. Y Jesusis chøc vyin como si fuera maṉbana'ṉ syeguitzøc tyuṉ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Pero je'is pyenatzøcyaju va'cø chø'yø, ñøjmayaju:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Entonces mientras que jenna'ṉ po'csyaju mesacø'mø jetji'ṉda'm, Jesusis pyøc pan y ñøjay Dios yøscøtoya y vyenu y chi'yaju.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Jicsye'cti tzi'yajtøj qui'psocuy va'cø ispøcyaj Jesús, pero misma hora iscøtocoyaju.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Y na ñøjmayajtøju:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Misma jic hora tzu'ṉyaju y vitu'yaj Jerusalén gumgu'yomo. Jiṉø pya'tyaj tu'myajupø oncepø apostoles y jenna'ṉ ityajque't eyata'mbø tu'myajupø jetji'ṉ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Y tu'myajupø'is ñøjmayaju nø ñu'cyajupø:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Entonces vitu'yajque'tupø'is chajmayaju jujche tucyaj tu'ṉomo, y chajmayaj jujche ispøcyaj Jesús nø vyenu'c pan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Y mientras que ñømdøc ñøvejvejneyaju'øc jejta'm yøcsepø ticøsi, mismo ñe'c Jesús te'n cujcomo y ñøjmayaju:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Entonces jejta'm na'chaju y o'ca jujchese tucyaju, cyomo'yaju o'ca anima nø isyaju.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Pero Jesusis ñøjmayaju:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 A'mistam ø ṉgø' y ø ṉgoso, que øjti chøṉø. Tø pi'quistam ndøvø y tø a'mdamø que øtz it ø sis, it ø mbac, porque anima ja syisøyø, ja pyajcøyø como mi ndø istamuse.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Y ñøjmayaju'cam jetse, isindzi'yaj cyø' y cyoso.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Y tanto que casøyaju y qui'psyaju o'ca ji'quete, ji'ndyet jicø; ji'ndøcna'ṉ vya'ṉjamyaj seguro o'ca jiquete. Mientras jetse qui'psyaju, Jesusis ñøjmayaju:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Entonces apostolesis chi'yaj Jesús coque ja'se y tum bomna tzinuj.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Jesusis pyøjcu y vi'c je'tis vyi'naṉdøjquita'm.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Y ñøjmayaju:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Entonces Jesusis yac mijnayaj qui'psocuy va'cø cyønøctøyøyaj jachø'yuse Diosis 'yote.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Y ñøjmayaju:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Y va'cø chamgøpucstøj mumu pø'nomo va'cø qui'psvitu'yajø va'cø yaj cotocojayaj cyoja Cristo'is ñøyicøsi; jetse va'cø chamgøpucstzo'tztøjø Jerusalén gumgu'yomo.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Y mitzta'm mi ṉgotestigosajtamba yø'cseta'mbø tiyø.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Tzøctam cuenda que ø Janda'is prometetzøjcupø tiyø, jet øtz ma'ṉbø ṉgø'vej mitzcøsta'm. Pero mitz jo'ctam Jerusalén gumgu'yomo hasta que mi mbøjcøchoṉdamba musocuy tzajpombø ndø Janda Diosis mi nchi'tambapø.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Entonces Jesusis ñømaṉyaj apostoles tzu'ṉyaj Jerusalén gumgu'yomo hasta que maṉyaj Betania cumgu'yomo. Y jen yøcte'n cyø' y cyømasa'nøyaju apostoles.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Y tujcu que nømna'ṉ cyømasa'nøyaju'øc Jesusis apostoles, entonces tzu'ṉ Jesús jetcø'mda'm, y nømaṉdøj tzajpomo.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Apostolesis cyøna'tzøyaj Jesús y casøcomø'ñaju mientras vitu'yaj Jerusalén gumgu'yomo.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Y mumu jama tzø'yaj masandøjcomo, nømna'ṉ vyøcotzøcyaj Dios y nømna'ṉ myøja'ṉomgotzøcyaj Dios. Amén.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.