Lucas 24

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces semana tzo'tzcuy jamacøsi namdzuti maṉyaj yomo tzatøcmø, y ñømaṉyaj perfume vøjøtzøcyajupøti'am, y eyata'mbø yomoji'ṉ oyaju.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Y tza' tzatøc 'yaṉga'mupø'is pitipø'tøjupøm pya'tyaju.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Y tøjcøyaj tzatøjcomo, pero ja pya'tyaj ndø Comi Jesusis cyoṉna.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Entonces mientras que nømna'ṉ qui'psyaj ti va'cø chøcyajø, isyaj tome jetcø'mda'm te'ñajupø metzpøn popo sø'ṉyajpa'is tyucu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Por eso vøti na'chaj yomo, y japcøne'cyaj nascøsi, y pø'nis ñøjmayaj:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ja itøm yø'qui; visa'u'am. Jajmundzøctam mi ñchajmatyamupø Jesusis cuando jiṉdøcna'ṉ ijtu'øc Galilea nasomo.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Jesusis oy mi ñøjmandyame: “Øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, tiene que va'cø cøt cojapa'tyajupø pø'nis cyø'omo, va'cø ma'møyaj cruzcøsi; pero tu'cay jamacøsi ma'ṉbø visa'e”.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Entonces yomo'is jyajmutzøcyaju jujche o chame.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Y tzu'ṉyaj tzatøcmø y maṉ chajmayaj oncepø apostoles y mumu eyata'mbø que ti isyaju y ti tzajmayajtøju.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Y jetse chajmayaju'is apostoles, María Magdalena'isete, y Juana'is, y Jacobo'is myama Maria'is, y eyata'mbø yomo'is.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero apostolesis cyomo'yajuna'ṉ que nømdi jyovi tzamyajupø y ja vya'ṉjamyajø.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Entonces Pedro tzu'ṉu y popya maṉ tzatøcmø. Cuando nu'cu, atzcøne'cu, quendondøjcøy tzatøjcomo: y is sabana ne'ti cojtøjupø. Y tzu'ṉ tzatøcmø, nømna'ṉ qui'ps choco'yomo ti tujcu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Je mismo jama metzcuy ñøtuṉdøvø nømna'ṉ myaṉyaj tum che' cumgu'yomo ñøyipø'is Emaús. Ispana'ṉ como tu'cay legua Jerusalén gumgu'is.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tzamdzamnepya maṉyaju, nømna'ṉ chamyaju jujche tuc Jesús.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Y mientras que nømna'ṉ chamdzamneyaju y nømna'ṉ na nø ocva'cyajtøju, mismo Jesusis tyo'møyaju y tu'mbac maṉyaj jetji'ṉ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pero ja yac ispøcyajø o'ca Jesusame nø myaṉu jeni.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesusis ñøjmayaju:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Y 'yaṉdzoṉ tumbø'is ñøyipø'is Cleofas, y ñøjmay Jesús:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Y ñøjmayaj Jesusis:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Pero pane covi'najø'is y aṉgui'myajpapø'is øjtzi, je'is chi'ocuyaj Jesús va'cø yaj ca'tøjø, y yaj ca'yaj cruzcøsi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pero øtz contento ṉgui'pstambana'ṉtzi que je'is maṉba yaj cotzoc Israel cumguy. Y ji'n na's jetse, sino ta'nu'am yøti tu'cay jama jetse tujcumø;
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 y veneta'mbø yomo'is tø øjtzomda'mbø'is tø tzam maya'tamu. Porque oyaj tzatøcmø nømna'ṉ syø'ṉbø'nømu'øc,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 pero ja pya'tayaja'm jeni Jesusis cyoṉna. Pero min nømyaje que yac isyajtøj angeles, y je angelesis ñøjmayaju que Jesús quenbati.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Y maṉyaj eyata'mbø ndø tøvø tzatøcmø, maṉ 'ya'myaje, y jetse pya'tyaju jujche yomo'is chajmayajuse, pero ja isyajque'tati Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Entonces Jesusis ñøjmayaj metzpøn:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉchi'tam cuenta que pyenate va'cø toya'is Cristo jetse va'cø tyøjcøy myøja'ṉajcu'yomo?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Entonces Jesusis cha'maṉvajcayaj mumu Diosis 'yote jachø'yuse jujche maṉba tuc ñe'cø. Cha'maṉvactzo'tz Moisesis jyachø'yuse, entonces mumu tza'maṉvajcoyajpapø'is jyachø'yajuse jetseti cha'maṉvajque'tu.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Y nu'cyaj che' cumgu'yomo jujna'ṉ nø myaṉyajumø. Y Jesusis chøc vyin como si fuera maṉbana'ṉ syeguitzøc tyuṉ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Pero je'is pyenatzøcyaju va'cø chø'yø, ñøjmayaju:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Entonces mientras que jenna'ṉ po'csyaju mesacø'mø jetji'ṉda'm, Jesusis pyøc pan y ñøjay Dios yøscøtoya y vyenu y chi'yaju.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Jicsye'cti tzi'yajtøj qui'psocuy va'cø ispøcyaj Jesús, pero misma hora iscøtocoyaju.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Y na ñøjmayajtøju:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Misma jic hora tzu'ṉyaju y vitu'yaj Jerusalén gumgu'yomo. Jiṉø pya'tyaj tu'myajupø oncepø apostoles y jenna'ṉ ityajque't eyata'mbø tu'myajupø jetji'ṉ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Y tu'myajupø'is ñøjmayaju nø ñu'cyajupø:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Entonces vitu'yajque'tupø'is chajmayaju jujche tucyaj tu'ṉomo, y chajmayaj jujche ispøcyaj Jesús nø vyenu'c pan.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Y mientras que ñømdøc ñøvejvejneyaju'øc jejta'm yøcsepø ticøsi, mismo ñe'c Jesús te'n cujcomo y ñøjmayaju:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Entonces jejta'm na'chaju y o'ca jujchese tucyaju, cyomo'yaju o'ca anima nø isyaju.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pero Jesusis ñøjmayaju:
38 Mas ele lhes disse:
39 A'mistam ø ṉgø' y ø ṉgoso, que øjti chøṉø. Tø pi'quistam ndøvø y tø a'mdamø que øtz it ø sis, it ø mbac, porque anima ja syisøyø, ja pyajcøyø como mi ndø istamuse.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Y ñøjmayaju'cam jetse, isindzi'yaj cyø' y cyoso.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Y tanto que casøyaju y qui'psyaju o'ca ji'quete, ji'ndyet jicø; ji'ndøcna'ṉ vya'ṉjamyaj seguro o'ca jiquete. Mientras jetse qui'psyaju, Jesusis ñøjmayaju:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Entonces apostolesis chi'yaj Jesús coque ja'se y tum bomna tzinuj.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Jesusis pyøjcu y vi'c je'tis vyi'naṉdøjquita'm.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Y ñøjmayaju:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Entonces Jesusis yac mijnayaj qui'psocuy va'cø cyønøctøyøyaj jachø'yuse Diosis 'yote.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Y ñøjmayaju:
46 E disse-lhes:
47 Y va'cø chamgøpucstøj mumu pø'nomo va'cø qui'psvitu'yajø va'cø yaj cotocojayaj cyoja Cristo'is ñøyicøsi; jetse va'cø chamgøpucstzo'tztøjø Jerusalén gumgu'yomo.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Y mitzta'm mi ṉgotestigosajtamba yø'cseta'mbø tiyø.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tzøctam cuenda que ø Janda'is prometetzøjcupø tiyø, jet øtz ma'ṉbø ṉgø'vej mitzcøsta'm. Pero mitz jo'ctam Jerusalén gumgu'yomo hasta que mi mbøjcøchoṉdamba musocuy tzajpombø ndø Janda Diosis mi nchi'tambapø.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Entonces Jesusis ñømaṉyaj apostoles tzu'ṉyaj Jerusalén gumgu'yomo hasta que maṉyaj Betania cumgu'yomo. Y jen yøcte'n cyø' y cyømasa'nøyaju apostoles.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Y tujcu que nømna'ṉ cyømasa'nøyaju'øc Jesusis apostoles, entonces tzu'ṉ Jesús jetcø'mda'm, y nømaṉdøj tzajpomo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Apostolesis cyøna'tzøyaj Jesús y casøcomø'ñaju mientras vitu'yaj Jerusalén gumgu'yomo.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Y mumu jama tzø'yaj masandøjcomo, nømna'ṉ vyøcotzøcyaj Dios y nømna'ṉ myøja'ṉomgotzøcyaj Dios. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.