Lucas 23

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jicsyec'ti mumu jejta'm tzu'ṉyaju y ñømaṉyaj Jesús aṉgui'mbapø Pilatocø'mø.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Y cyøtza'møcho'chaj Jesús y nømyaju:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Jicye'cti Pilato'is 'yocva'c Jesús:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Entonces Pilato'is ñøjmayaj pane covi'najøta'm y eyapø pønda'm:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero vøti pøn vejaṉgøtyaju va'cø chøjcayaj cyoja; ñømgomø'nayaj Pilato:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Cuando Pilato'is myanu que nø cham Galilea, 'yocva'cu o'ca Galilea nasombø pønete.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Y cuando myusu que Jesús Herodesis 'yaṉgui'mgu'yom ijtu, entonces Pilato'is cyø'vej Jesús Herodescø'mø. Porque Herodes Jerusalén gumgu'yomna'ṉ ijtu jic jama.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodesis cyøcasøcomø'nu cuando isu Jesús, porque ijtumna'ṉ jyama sunbamømna'ṉ isø; porque myanbana'ṉ vøti nø chøjcupø tiyø. Sunbana'ṉ 'ya'may milagro'ajcuy.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Y Herodesis vøti nac 'yaṉgøva'c Jesús, pero Jesusis ni jujche ja 'yaṉdzova.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Y pane covi'najøta'm y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit jena'ṉ te'ñaju, pømi cyøtza'møyaj Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Y Herodesis y syoldado'is ni tise ja chøcyaj Jesús, y 'yaṉgøsijcayaju, y yac mes tum vøjpø tucu suñi sø'ṉbapø. Y jicsye'c Herodesis yac vitu' Jesús Pilatocø'mø.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Y Herodes y Pilato jej jama amigo'ajyaju, porque enemigona'ṉete.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Entonces Pilato'is vyejaṉdø'pyaju pane covi'najø y aṉgui'myajpapø y vøti cumgupyøn.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Y Pilato'is ñøjmayaju:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ni Herodesis ja pya'tacye'tati cyoja; pues øtzcø'mdi cyø'vejvitu'que'tu. Y mi nchi'tamu'am cuenta que ni jujchepø cyoja ja itø va'cøna'ṉ ndø yaj ca'tamø.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ma'ṉbø yac nacstøji y jetse ma'ṉbø ndzøcøpø'i.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Porque ji'csye'c søṉnamaye tiene quena'ṉ va'cø syombø' tum preso Pilato'is.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero mumu vøtipøn tumnajcøs vejyaju, nømyaju:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabás somdøjupøte porque oy tu'mbøyaj pøn va'cø quipyaj cumgu'yomo, y yaj ca'oyu.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Y Pilato'is 'yo'nøvøjøtzøc vøti pøn porque sunbana'ṉ syombø' Jesús.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Pero vøti pøn vejvøjøtzøcyaju nømyaju:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Entonces ñøjmayaj Pilato'is tu'canajcøsi:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Pero vejyajpana'ṉ y vya'cayajpana'ṉ va'cø mya'møtyøj cruzcøsi. Y porque jetse vejyaju ancø pønda'm y pane covi'najøta'm, Pilato'is vyø'møyu va'cø chøcø jujche syuñajuse sone pø'nis y pane covi'najø'is.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Entonces Pilato nømu va'cø chøctøjø je'is vya'cayajuse.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Y syombø'u pøn je'is syuñajuse lo que ijtupøna'ṉ preso'omo porque ñøtzu'ṉbapø'is quipcuy, y yaj ca'opyapø. Y chi'ocuyaj Jesús je'is syuñajuse.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Entonces mientras nømna'ṉ ñømaṉyaj Jesús, ñucyaj Simón Cirene cumgu'yombø nømna'ṉ minupø tza'momo. Jet yaj cajpayaj cruz va' ñømaṉ Jesusis jyøsmø.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Y nømna'ṉ pya'tyaj Jesús vøti pø'nis y vøti yomo'is. Je'is cyøvo'yajpana'ṉ Jesús y cyømaya'yajpana'ṉ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero Jesús que'najvitu'u y ñøjmayaju:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Porque maṉba nu'c jyama cuando maṉba nømyaje: “Más contento itpa ja 'yune'øyøpø yomo, ja isøpø'is une, y ni jutipø une ja yac tzu'tzøpø'is”.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Entonces maṉba ñømdzo'tzayaj cotzøc: “Tø cøju'møtyamø”. Y maṉba ñøjmayaj che'pø cotzøc: “Tø ju'mgøpajcøtyamø”.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 O'ca yøcse tzøjca'yajøjtzi si fuera como tzujtzipø cusye, entonces más peor maṉba chøjcayaj eyata'mbø como tøjtzupø cusye.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Y nømna'ṉ ñømaṉyaj Jesusji'ṉ eyapø metzcuy pøn, yatzita'mbø, va'cø yaj ca'yaj parejo Jesusji'ṉ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Cuando nu'cyaj lugajromo ñøjayajpamø Ca'yajupø'is Cyo'cøpacmø, jeni mya'møyaj Jesús cruzcøsi. Y jen ma'møyajque't cruzcøs je metzcuy yatzita'mbø pøn, tum Jesusis chø'naṉ saya'omo, y eyapø Jesusis 'yaṉñay saya'omo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Y Jesús nømu:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Vøti pø'nista'm nømna'ṉ 'ya'myaj jeni, y aṉgui'myajpapø'is syijcayaj Jesús, nømyaju:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Y soldado'is jetseti syijcayajque'tu; to'møyaju y yac to'ṉyaj catzu nø'.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Y ñøjmayaju:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Itque'tutina'ṉ cruzis cyopajcomo letra jayupø ñømbamø: “Yøṉete Israel pø'nis myøja'ṉ Aṉgui'mbata'm”. Jetse ijtuna'ṉ jayupø griego ote'omo y latín ote'omo y hebreo ote'omo.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Y tum yatzipø pøn jendina'ṉ ma'mgue'tupø, je'is yach'o'nøy Jesús; ñøjmayu:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Pero tu'maṉ ma'mgue'tupø'is 'yojnay tyøvø, ñøjmayu:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Viyuṉsye øtz vøj va' tø toya'istamø porque it ndø coja; porque tø øtz tø pøjcøchondøju porque ndø tzøquipit. Pero yø'ṉis ni ti ja chøcø, ja it ni jujchepø cyoja.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Entonces ñøjmay Jesús:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Y Jesusis ñøjmayu:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Y paṉguc jamana'ṉete, y o pi'tzø'ajnømi mumu nascøsye'ṉomo; hasta las tresye'nomo sø'ṉnøṉgue'tu.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Jama o tu'yi, y masandøjcombø tucu vo'te 'yaṉga'mbapø'is más masanbø cuarto, jet hasta cuc tzijtzu.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jicsye'c Jesús pømi veju y nømu:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Y cuando capita'nis isu jujche tujcu, entonces vyøcotzøc Dios, nømu:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Y mumu pøn jenna'ṉ ityajupø cuando isyaju jujche tujcuse, cucpac tzaṉba vitu'yaju maya'yajpa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Y mumu cyo'ispøcyajpapø'is Jesús ya'ina'ṉ ityaju y 'ya'myaju jujche nø chøctøju. Jenna'ṉ ityajque't je yomo oyajupø'is pya'tyaj Jesús Galilea nasomo tzu'ṉyajupø.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is José, aṉgui'mbapøna'ṉete y vøjpø pønna'ṉete; y cyumplitzøjcupø'is Diosis syunbase. Arimatea cumgupyønete. Arimatea cumguy Judea nas co'aṉjajme'om ijtu.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Yø'ṉis ja ñøtu'mbajcajyaju eyata'mbø aṉgui'mba va'cø jujche chøcyajø. Y je Jose'is nømdina'ṉ jyo'jque'tu va'cø min 'yaṉgui'm Dios.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Je'is cyønu'c Pilato y vya'cay Jesusis cyoṉña.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Entonces ñømø'n cruzcøsi, y myon sabanapit y cyøjtayu tzatøjcomo. Ijtuna'ṉ møjapø tza' nojtatyøju va'cø jen cyojtøj ca'upø, pero ni itøcna'ṉ ja cyojtøj jeni, y jen cyojtay Jesusis cyoṉna.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Je jama nømna'ṉ cyomeque'ajyaj pascua søṉ, y nømna'ṉ ñu'c sapøjcuy jama.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Y yomota'm Jesusji'ṉna'ṉ miñajupø Galilea nasomo, maṉuti a'myajque'te, y isyaj tzatøc y jut cyojtatyøjumø Jesusis cyoṉña.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Entonces vitu'yaju y vyøjøtzøcyaj perfume y jajsocuy (Jesusis cyoṉña va'cø jyasyaj jetpit). Y sapøcyaju sapøjcuy jama como ijtuse aṉgui'mguy.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.