Lucas 23
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA
1 Jicsyec'ti mumu jejta'm tzu'ṉyaju y ñømaṉyaj Jesús aṉgui'mbapø Pilatocø'mø.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Y cyøtza'møcho'chaj Jesús y nømyaju:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Jicye'cti Pilato'is 'yocva'c Jesús:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Entonces Pilato'is ñøjmayaj pane covi'najøta'm y eyapø pønda'm:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero vøti pøn vejaṉgøtyaju va'cø chøjcayaj cyoja; ñømgomø'nayaj Pilato:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Cuando Pilato'is myanu que nø cham Galilea, 'yocva'cu o'ca Galilea nasombø pønete.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Y cuando myusu que Jesús Herodesis 'yaṉgui'mgu'yom ijtu, entonces Pilato'is cyø'vej Jesús Herodescø'mø. Porque Herodes Jerusalén gumgu'yomna'ṉ ijtu jic jama.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodesis cyøcasøcomø'nu cuando isu Jesús, porque ijtumna'ṉ jyama sunbamømna'ṉ isø; porque myanbana'ṉ vøti nø chøjcupø tiyø. Sunbana'ṉ 'ya'may milagro'ajcuy.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Y Herodesis vøti nac 'yaṉgøva'c Jesús, pero Jesusis ni jujche ja 'yaṉdzova.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Y pane covi'najøta'm y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit jena'ṉ te'ñaju, pømi cyøtza'møyaj Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Y Herodesis y syoldado'is ni tise ja chøcyaj Jesús, y 'yaṉgøsijcayaju, y yac mes tum vøjpø tucu suñi sø'ṉbapø. Y jicsye'c Herodesis yac vitu' Jesús Pilatocø'mø.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Y Herodes y Pilato jej jama amigo'ajyaju, porque enemigona'ṉete.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Entonces Pilato'is vyejaṉdø'pyaju pane covi'najø y aṉgui'myajpapø y vøti cumgupyøn.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Y Pilato'is ñøjmayaju:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ni Herodesis ja pya'tacye'tati cyoja; pues øtzcø'mdi cyø'vejvitu'que'tu. Y mi nchi'tamu'am cuenta que ni jujchepø cyoja ja itø va'cøna'ṉ ndø yaj ca'tamø.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ma'ṉbø yac nacstøji y jetse ma'ṉbø ndzøcøpø'i.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Porque ji'csye'c søṉnamaye tiene quena'ṉ va'cø syombø' tum preso Pilato'is.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero mumu vøtipøn tumnajcøs vejyaju, nømyaju:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barrabás somdøjupøte porque oy tu'mbøyaj pøn va'cø quipyaj cumgu'yomo, y yaj ca'oyu.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Y Pilato'is 'yo'nøvøjøtzøc vøti pøn porque sunbana'ṉ syombø' Jesús.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pero vøti pøn vejvøjøtzøcyaju nømyaju:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Entonces ñøjmayaj Pilato'is tu'canajcøsi:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero vejyajpana'ṉ y vya'cayajpana'ṉ va'cø mya'møtyøj cruzcøsi. Y porque jetse vejyaju ancø pønda'm y pane covi'najøta'm, Pilato'is vyø'møyu va'cø chøcø jujche syuñajuse sone pø'nis y pane covi'najø'is.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Entonces Pilato nømu va'cø chøctøjø je'is vya'cayajuse.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Y syombø'u pøn je'is syuñajuse lo que ijtupøna'ṉ preso'omo porque ñøtzu'ṉbapø'is quipcuy, y yaj ca'opyapø. Y chi'ocuyaj Jesús je'is syuñajuse.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Entonces mientras nømna'ṉ ñømaṉyaj Jesús, ñucyaj Simón Cirene cumgu'yombø nømna'ṉ minupø tza'momo. Jet yaj cajpayaj cruz va' ñømaṉ Jesusis jyøsmø.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Y nømna'ṉ pya'tyaj Jesús vøti pø'nis y vøti yomo'is. Je'is cyøvo'yajpana'ṉ Jesús y cyømaya'yajpana'ṉ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero Jesús que'najvitu'u y ñøjmayaju:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Porque maṉba nu'c jyama cuando maṉba nømyaje: “Más contento itpa ja 'yune'øyøpø yomo, ja isøpø'is une, y ni jutipø une ja yac tzu'tzøpø'is”.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Entonces maṉba ñømdzo'tzayaj cotzøc: “Tø cøju'møtyamø”. Y maṉba ñøjmayaj che'pø cotzøc: “Tø ju'mgøpajcøtyamø”.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 O'ca yøcse tzøjca'yajøjtzi si fuera como tzujtzipø cusye, entonces más peor maṉba chøjcayaj eyata'mbø como tøjtzupø cusye.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Y nømna'ṉ ñømaṉyaj Jesusji'ṉ eyapø metzcuy pøn, yatzita'mbø, va'cø yaj ca'yaj parejo Jesusji'ṉ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Cuando nu'cyaj lugajromo ñøjayajpamø Ca'yajupø'is Cyo'cøpacmø, jeni mya'møyaj Jesús cruzcøsi. Y jen ma'møyajque't cruzcøs je metzcuy yatzita'mbø pøn, tum Jesusis chø'naṉ saya'omo, y eyapø Jesusis 'yaṉñay saya'omo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Y Jesús nømu:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Vøti pø'nista'm nømna'ṉ 'ya'myaj jeni, y aṉgui'myajpapø'is syijcayaj Jesús, nømyaju:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Y soldado'is jetseti syijcayajque'tu; to'møyaju y yac to'ṉyaj catzu nø'.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Y ñøjmayaju:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Itque'tutina'ṉ cruzis cyopajcomo letra jayupø ñømbamø: “Yøṉete Israel pø'nis myøja'ṉ Aṉgui'mbata'm”. Jetse ijtuna'ṉ jayupø griego ote'omo y latín ote'omo y hebreo ote'omo.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Y tum yatzipø pøn jendina'ṉ ma'mgue'tupø, je'is yach'o'nøy Jesús; ñøjmayu:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pero tu'maṉ ma'mgue'tupø'is 'yojnay tyøvø, ñøjmayu:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Viyuṉsye øtz vøj va' tø toya'istamø porque it ndø coja; porque tø øtz tø pøjcøchondøju porque ndø tzøquipit. Pero yø'ṉis ni ti ja chøcø, ja it ni jujchepø cyoja.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Entonces ñøjmay Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Y Jesusis ñøjmayu:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Y paṉguc jamana'ṉete, y o pi'tzø'ajnømi mumu nascøsye'ṉomo; hasta las tresye'nomo sø'ṉnøṉgue'tu.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Jama o tu'yi, y masandøjcombø tucu vo'te 'yaṉga'mbapø'is más masanbø cuarto, jet hasta cuc tzijtzu.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jicsye'c Jesús pømi veju y nømu:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Y cuando capita'nis isu jujche tujcu, entonces vyøcotzøc Dios, nømu:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Y mumu pøn jenna'ṉ ityajupø cuando isyaju jujche tujcuse, cucpac tzaṉba vitu'yaju maya'yajpa.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Y mumu cyo'ispøcyajpapø'is Jesús ya'ina'ṉ ityaju y 'ya'myaju jujche nø chøctøju. Jenna'ṉ ityajque't je yomo oyajupø'is pya'tyaj Jesús Galilea nasomo tzu'ṉyajupø.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is José, aṉgui'mbapøna'ṉete y vøjpø pønna'ṉete; y cyumplitzøjcupø'is Diosis syunbase. Arimatea cumgupyønete. Arimatea cumguy Judea nas co'aṉjajme'om ijtu.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Yø'ṉis ja ñøtu'mbajcajyaju eyata'mbø aṉgui'mba va'cø jujche chøcyajø. Y je Jose'is nømdina'ṉ jyo'jque'tu va'cø min 'yaṉgui'm Dios.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Je'is cyønu'c Pilato y vya'cay Jesusis cyoṉña.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Entonces ñømø'n cruzcøsi, y myon sabanapit y cyøjtayu tzatøjcomo. Ijtuna'ṉ møjapø tza' nojtatyøju va'cø jen cyojtøj ca'upø, pero ni itøcna'ṉ ja cyojtøj jeni, y jen cyojtay Jesusis cyoṉna.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Je jama nømna'ṉ cyomeque'ajyaj pascua søṉ, y nømna'ṉ ñu'c sapøjcuy jama.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Y yomota'm Jesusji'ṉna'ṉ miñajupø Galilea nasomo, maṉuti a'myajque'te, y isyaj tzatøc y jut cyojtatyøjumø Jesusis cyoṉña.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Entonces vitu'yaju y vyøjøtzøcyaj perfume y jajsocuy (Jesusis cyoṉña va'cø jyasyaj jetpit). Y sapøcyaju sapøjcuy jama como ijtuse aṉgui'mguy.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.