Lucas 22
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Nømna'ṉ tyome'aj søṉ cuando cyu'tyajpana'ṉ pan ja pyoṉoṉapø; jic søṉ ñøjayajpana'ṉ pascua søṉ.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Y pane covi'najø'ista'm y aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit mye'tzayajpana'ṉ modo jujche muspa yaj ca'yaj Jesús; porque je covi'najø'is ña'chaj vøti pøn.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Entonces Satanasis ñøtzøc Judas nøyipø'is ñøyi'aṉgopac Iscariote; docepø apostolesete.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Y Judasis maṉ 'yo'nøyaj pane covi'najøta'm y cyoqueñajpapø'is masandøc a ver jutzna'ṉ muspa chi'ocuyaj Jesús pane covi'najøcøsi.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Pane covi'najø casøyaju y vyø'møyaju va' cyoyojyaj Judas.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judasis ñøjmayaju que maṉba chi'ocuyaje, y cyøme'tzpana'ṉ jujche muspa nu'mdzi'ocuyajø ni i ja ityømø.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Nu'cu'cam jic jama cuando cyu'tyajpana'ṉ pan ja pyoṉoṉapø, cuando tiene quena'ṉ va' yaj ca'yaj borrego pascua sø'ṉis cuenta.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Y Jesusis cyø'vejyaj Pedro y Juan y ñøjmayaju:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Y je'tis ñøjmayaj Jesús:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Y Jesusis ñøjmayaju:
10 Jesus respondeu:
11 Y ñøjmatyam vø'tøc: “Maestro'is sunba myusø jut it cuarto muspamø cyu'tyaj ñøtuṉdøvøji'ṉ pascua sø'nis cyu'tcuy”.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Y je'tis maṉba mi isindzi'tam møjipø cuarto møjapø y vøjøtzøjcupø. Jeni alistatzøctamø.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Jicsye'cti Pedro y Juan maṉyaju y pya'tyaju jujche Jesusis ñøjmayuse. Y 'yalistatzøcyaju pascua søṉ gu'tcuycøtoya.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Nu'cu'jcam 'yora, Jesús po'cs mesyacø'mø apostolesji'ṉda'm.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Y Jesusis ñøjmayaju:
15 e lhes disse:
16 Porque nøjmañdyambø'mtzi que øtz ji'nam ma ṉgu't eyapø pascua søṉgu'tcuy hasta que cu'tque'tpøjtzi pascua søṉ Dios 'yaṉgui'mbamø. Jicsye'ctøc ma ṉgu'tque'te.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Y pyøc Jesusis tum vaso uva nø' y ñøjay Dios yøscøtoya, y nømu:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Porque mi nøjandya'mbøjtzi que øtz ji'nam ma ndo'ṉ uva nø' hasta jic jama minba aṉguim Dios.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Entonces pyøc Jesusis pan y ñøjay Dios yøscøtoya y vye'nu y cyø'yaj apostoles y ñøjmayaju:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Y cu'taṉbacyaju'cam, Jesusis pyøjque'tuti mbaso y nømu:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ”Pero yøti yø'c it øtzji'ṉ mesyacøsi maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Y viyuṉsye øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø maṉba tuc øjtzi jujche chamuse Diosis vi'na. Pero ¡lástima jicø pøn maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje!
22 Pois o
23 Y apostolesista'm na 'yocva'ctzo'chajtøju jutipø'is maṉba chøc chamuse Jesusis.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Entonces onguipyaj ñe'comda'm jutipø maṉba cyovi'najø'aje.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Y Jesusis ñøjmayaju:
25 Então Jesus disse:
26 Pero mitzta'm ji'n mus mi ndzøctam jetze, sino que más cyovi'najøpø entre mijtzomda'm tiene que va'cø it como menospø'is 'yamese; y aṉgui'mbapø tiene que va'cø it como nu'cscusye.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Porque o'ca tum pøn cuc mesacø'mø pø'cspa y eyapø'is cyojtapya cu'tcuy, ¿ji'nacsque't jete más covi'najøpø cucmesacø'm po'csupø? Pero øtz ijtu mitzji'ṉdam como coyospapøse.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ”Mitzta'm como siempre øtzji'ṉ mi ijtamu hasta como yøti cuando tzøjquistøjøjtzi.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Como jujche ø Janda'is yac aṉgui'mbøjtzi como gobiernose, jetse ø mi yac aṉgui'mdaṉgue'tpøjtzi.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Por eso muspa mi ṉgyu'jtamø y muspa mi ⁿyuctamø ø mesacøsi jut ø aṉgui'mbamø, y maṉba mi mbyo'csta'm aṉgui'mba'is pyo'cscucyøsta'm va'cø mi ṉgøme'tztam cyojapit docepø Israejlis 'yune'is fyamiliata'm.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 También ñøjmay ndø Comi'is:
31 Jesus continuou:
32 Pero øtz o'nøyø Dios para mitzcøtoya va'cø jana mi nchøjcay falta mi va'ṉjajmoṉgu'is. Y mijtzi cuando mi ṉgui'psvitu'ujcam va'cø mi vøṉgova'ṉjamque'te, entonces cotzoṉyaj mi ndøvø va'cø vya'ṉjajmoyajø.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Pero Pedro'is ñøjmay Jesús:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Y Jesusis ñøjmayu:
34 Então Jesus afirmou:
35 Jesusis ñøjmayaju:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Y Jesusis ñøjmayaju:
36 Então Jesus disse:
37 Porque nøjambya mijtzi que øtz tiene que va'cø tyucø como jujche it Diosis 'yote jachø'yupø; porque jen jachø'yupøte: “Parejo yacsutzøcyaju yatzita'mbø pønji'ṉ”. Porque ya mero maṉba tuqui como ijtuse jachø'yupø.
37 Pois as
38 Y apostolesista'm ñøjmayaj Jesús:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Y Jesús tzu'ṉ jeni, y jujchem cyostumbre ijtu, maṉ Olivos cotzøjcøsi. Y ñøtuṉdøvø'is maṉuti pya'tyajque'te.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Y cuando nu'cyaj jic lugajromo, Jesusis ñøjmayaju:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Y Jesús tzu'ṉ jetcø'mda'm usy ya'i. Jujche'ṉomo muspa ndø mbatzpø' tza', jañche'ṉomo Jesusis cya'ṉdzacyaju. Y jeṉ cujneyu'øc 'yo'nøy Jyata.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Ñøjmayu:
42 dizendo:
43 Y cyejay Jesús tum tzajpombø angelesis y yac pømipøjcu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Jesús ijtuna'ṉ møja'ṉ doya'omo, y tyumø chocoy 'yo'nøpyana'ṉ Dios. Y møjata'mbø pyøsø tzu'nmø'nu si fuera como nø'pin chu'nmø'nbase, jetse nømna'ṉ cyecyaj nasomo.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Entonces 'yo'nøyu'cam Dios, Jesús te'nchu'ṉu y maṉ ityajumø ñøtuṉdøvø, y pya'tyaju øṉyajupø maya'cu'is.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Y Jesusis ñøjmayaju:
46 E disse:
47 Mientras que Jesús jetse nømdøcna'ṉ vyejvejneyu, nu'cyaj vøti pøn. Y tum macvøstøjcapyø ñøtuṉdøvø ñøyipø'is Judas, jet vi'naju y cyønu'c Jesús va'cø syu'cø.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Y Jesusis ñøjmayu:
48 Mas Jesus disse:
49 Ityajupø'sna'ṉ jeni isyaju ti maṉba tuqui, y ñøjmayaj Jesús:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Y tumbø'is chetzcajpø'jay pane covi'najø'is ñu'cscu'is chø'na'ṉombø tyatzøc.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Pero jicsye'cti Jesusis ñøjmayu:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Jesusis ñøjmayaj pane covi'najøta'm y masandøjcom aṉgui'myajpapø y tzambønda'm miñajupø va'cø ñucyajø:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Cuando tumdum jama øtz ijtuna'ṉ mitzji'ṉdam masandøjcomo, ja mi ndø nuctamø. Pero nu'cu'am mi oranda'm va' mi ndzøctam mi sundambase, y va'cø mus chøc gyusto pi'tzø'ajcu'yombø aṉgui'mbapø'is.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Entonces ñucyaj Jesús y ñømaṉyaj pane covi'najø'is tyøjcomo. Y Pedro'is maṉuti pya'tque't Jesús, pero ya'i tzø'yu.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Yac tzocyaj juctyøc cuc solajromo y juctyøjcø'mna'ṉ po'csyaju; y Pedro jendi po'csque't jetji'ṉda'm.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Y tum coyomo'is is Pedro que juctyøjcaṉvini po'csque'tu; y 'ya'm mø'chøqui Pedro. Entonces nømu:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pero Pedro'is ja vya'ṉjajmø o'ca jetji'ṉbøna'ṉete. Ñøjmay yomo:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ya'yu'jcam usyaṉ hora, isque't Pedro eyapø'is y ñøjmayu:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Y cøjtu'jcam como tumø horasye'ṉomo, eyapø nømu:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Pero Pedro'is ñøjmayu:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ndø Comi que'najvitu'u y cyøque'nøy Pedro. Y Pedro'is jyajmutzøjcay 'yote ñøjmayuse ndø Comi'is: “Antes que vejpa ṉgaylu, tu'cañac maṉba mi ñømi que ji'n mi ndø ispøc ndøvø”.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Entonces Pedro put a'ṉgomo y vo'tzocopajcu.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Y ñucyajupø'is Jesús cyøsijcayajpana'ṉ y ñacsyajpana'ṉ.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Vyinjupyaju y jetse vyi'nøc tza'ṉøyajpana'ṉ y ñøjmayajpana'ṉ:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Y tyopo'o'nøyajpana'ṉ vøti eyata'mbø oteji'ṉ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Cuando sø'ṉbønømu'jcam, tu'mbøyaj cumgu'yomda'mbø tzambøn, y pane covi'najøta'm, y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit. Y ñømaṉyaj Jesús tu'myajumø aṉgui'myajpapø, y 'yocva'cyaj Jesús:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―O'ca mijtzømete Cristo, tzajmay ndøvø.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ―O'ca mi ndzajmapyøjtzi, ji'n mi ndø va'ṉjamdame. Y o'ca mi ⁿocva'cta'mbøjtzi, ji'n maṉ mi ndø aṉdzoṉdame, ni ji'n maṉ mi ndø tzøcøpø'tame.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Pero desde yøti øtz maṉba po'cse más pømi'øyupø Diosis chø'na'ṉomo, øjchøṉ mumu Pø'nis Tyøvø.
69 Mas de agora em diante o
70 Entonces mumu 'yocva'cyaj Jesús:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Y jejta'm nømyaju:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.