Lucas 22
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA
1 Nømna'ṉ tyome'aj søṉ cuando cyu'tyajpana'ṉ pan ja pyoṉoṉapø; jic søṉ ñøjayajpana'ṉ pascua søṉ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Y pane covi'najø'ista'm y aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit mye'tzayajpana'ṉ modo jujche muspa yaj ca'yaj Jesús; porque je covi'najø'is ña'chaj vøti pøn.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Entonces Satanasis ñøtzøc Judas nøyipø'is ñøyi'aṉgopac Iscariote; docepø apostolesete.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Y Judasis maṉ 'yo'nøyaj pane covi'najøta'm y cyoqueñajpapø'is masandøc a ver jutzna'ṉ muspa chi'ocuyaj Jesús pane covi'najøcøsi.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Pane covi'najø casøyaju y vyø'møyaju va' cyoyojyaj Judas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judasis ñøjmayaju que maṉba chi'ocuyaje, y cyøme'tzpana'ṉ jujche muspa nu'mdzi'ocuyajø ni i ja ityømø.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nu'cu'cam jic jama cuando cyu'tyajpana'ṉ pan ja pyoṉoṉapø, cuando tiene quena'ṉ va' yaj ca'yaj borrego pascua sø'ṉis cuenta.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Y Jesusis cyø'vejyaj Pedro y Juan y ñøjmayaju:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Y je'tis ñøjmayaj Jesús:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Y Jesusis ñøjmayaju:
10 Jesus lhes explicou:
11 Y ñøjmatyam vø'tøc: “Maestro'is sunba myusø jut it cuarto muspamø cyu'tyaj ñøtuṉdøvøji'ṉ pascua sø'nis cyu'tcuy”.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Y je'tis maṉba mi isindzi'tam møjipø cuarto møjapø y vøjøtzøjcupø. Jeni alistatzøctamø.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Jicsye'cti Pedro y Juan maṉyaju y pya'tyaju jujche Jesusis ñøjmayuse. Y 'yalistatzøcyaju pascua søṉ gu'tcuycøtoya.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Nu'cu'jcam 'yora, Jesús po'cs mesyacø'mø apostolesji'ṉda'm.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Y Jesusis ñøjmayaju:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Porque nøjmañdyambø'mtzi que øtz ji'nam ma ṉgu't eyapø pascua søṉgu'tcuy hasta que cu'tque'tpøjtzi pascua søṉ Dios 'yaṉgui'mbamø. Jicsye'ctøc ma ṉgu'tque'te.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Y pyøc Jesusis tum vaso uva nø' y ñøjay Dios yøscøtoya, y nømu:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Porque mi nøjandya'mbøjtzi que øtz ji'nam ma ndo'ṉ uva nø' hasta jic jama minba aṉguim Dios.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Entonces pyøc Jesusis pan y ñøjay Dios yøscøtoya y vye'nu y cyø'yaj apostoles y ñøjmayaju:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Y cu'taṉbacyaju'cam, Jesusis pyøjque'tuti mbaso y nømu:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ”Pero yøti yø'c it øtzji'ṉ mesyacøsi maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Y viyuṉsye øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø maṉba tuc øjtzi jujche chamuse Diosis vi'na. Pero ¡lástima jicø pøn maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Y apostolesista'm na 'yocva'ctzo'chajtøju jutipø'is maṉba chøc chamuse Jesusis.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Entonces onguipyaj ñe'comda'm jutipø maṉba cyovi'najø'aje.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Y Jesusis ñøjmayaju:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Pero mitzta'm ji'n mus mi ndzøctam jetze, sino que más cyovi'najøpø entre mijtzomda'm tiene que va'cø it como menospø'is 'yamese; y aṉgui'mbapø tiene que va'cø it como nu'cscusye.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Porque o'ca tum pøn cuc mesacø'mø pø'cspa y eyapø'is cyojtapya cu'tcuy, ¿ji'nacsque't jete más covi'najøpø cucmesacø'm po'csupø? Pero øtz ijtu mitzji'ṉdam como coyospapøse.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ”Mitzta'm como siempre øtzji'ṉ mi ijtamu hasta como yøti cuando tzøjquistøjøjtzi.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Como jujche ø Janda'is yac aṉgui'mbøjtzi como gobiernose, jetse ø mi yac aṉgui'mdaṉgue'tpøjtzi.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Por eso muspa mi ṉgyu'jtamø y muspa mi ⁿyuctamø ø mesacøsi jut ø aṉgui'mbamø, y maṉba mi mbyo'csta'm aṉgui'mba'is pyo'cscucyøsta'm va'cø mi ṉgøme'tztam cyojapit docepø Israejlis 'yune'is fyamiliata'm.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 También ñøjmay ndø Comi'is:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Pero øtz o'nøyø Dios para mitzcøtoya va'cø jana mi nchøjcay falta mi va'ṉjajmoṉgu'is. Y mijtzi cuando mi ṉgui'psvitu'ujcam va'cø mi vøṉgova'ṉjamque'te, entonces cotzoṉyaj mi ndøvø va'cø vya'ṉjajmoyajø.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pero Pedro'is ñøjmay Jesús:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Y Jesusis ñøjmayu:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jesusis ñøjmayaju:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Y Jesusis ñøjmayaju:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Porque nøjambya mijtzi que øtz tiene que va'cø tyucø como jujche it Diosis 'yote jachø'yupø; porque jen jachø'yupøte: “Parejo yacsutzøcyaju yatzita'mbø pønji'ṉ”. Porque ya mero maṉba tuqui como ijtuse jachø'yupø.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Y apostolesista'm ñøjmayaj Jesús:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Y Jesús tzu'ṉ jeni, y jujchem cyostumbre ijtu, maṉ Olivos cotzøjcøsi. Y ñøtuṉdøvø'is maṉuti pya'tyajque'te.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Y cuando nu'cyaj jic lugajromo, Jesusis ñøjmayaju:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Y Jesús tzu'ṉ jetcø'mda'm usy ya'i. Jujche'ṉomo muspa ndø mbatzpø' tza', jañche'ṉomo Jesusis cya'ṉdzacyaju. Y jeṉ cujneyu'øc 'yo'nøy Jyata.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ñøjmayu:
42 dizendo:
43 Y cyejay Jesús tum tzajpombø angelesis y yac pømipøjcu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesús ijtuna'ṉ møja'ṉ doya'omo, y tyumø chocoy 'yo'nøpyana'ṉ Dios. Y møjata'mbø pyøsø tzu'nmø'nu si fuera como nø'pin chu'nmø'nbase, jetse nømna'ṉ cyecyaj nasomo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Entonces 'yo'nøyu'cam Dios, Jesús te'nchu'ṉu y maṉ ityajumø ñøtuṉdøvø, y pya'tyaju øṉyajupø maya'cu'is.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Y Jesusis ñøjmayaju:
46 E disse:
47 Mientras que Jesús jetse nømdøcna'ṉ vyejvejneyu, nu'cyaj vøti pøn. Y tum macvøstøjcapyø ñøtuṉdøvø ñøyipø'is Judas, jet vi'naju y cyønu'c Jesús va'cø syu'cø.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Y Jesusis ñøjmayu:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ityajupø'sna'ṉ jeni isyaju ti maṉba tuqui, y ñøjmayaj Jesús:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Y tumbø'is chetzcajpø'jay pane covi'najø'is ñu'cscu'is chø'na'ṉombø tyatzøc.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero jicsye'cti Jesusis ñøjmayu:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jesusis ñøjmayaj pane covi'najøta'm y masandøjcom aṉgui'myajpapø y tzambønda'm miñajupø va'cø ñucyajø:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Cuando tumdum jama øtz ijtuna'ṉ mitzji'ṉdam masandøjcomo, ja mi ndø nuctamø. Pero nu'cu'am mi oranda'm va' mi ndzøctam mi sundambase, y va'cø mus chøc gyusto pi'tzø'ajcu'yombø aṉgui'mbapø'is.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Entonces ñucyaj Jesús y ñømaṉyaj pane covi'najø'is tyøjcomo. Y Pedro'is maṉuti pya'tque't Jesús, pero ya'i tzø'yu.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Yac tzocyaj juctyøc cuc solajromo y juctyøjcø'mna'ṉ po'csyaju; y Pedro jendi po'csque't jetji'ṉda'm.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Y tum coyomo'is is Pedro que juctyøjcaṉvini po'csque'tu; y 'ya'm mø'chøqui Pedro. Entonces nømu:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pero Pedro'is ja vya'ṉjajmø o'ca jetji'ṉbøna'ṉete. Ñøjmay yomo:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ya'yu'jcam usyaṉ hora, isque't Pedro eyapø'is y ñøjmayu:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Y cøjtu'jcam como tumø horasye'ṉomo, eyapø nømu:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pero Pedro'is ñøjmayu:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ndø Comi que'najvitu'u y cyøque'nøy Pedro. Y Pedro'is jyajmutzøjcay 'yote ñøjmayuse ndø Comi'is: “Antes que vejpa ṉgaylu, tu'cañac maṉba mi ñømi que ji'n mi ndø ispøc ndøvø”.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Entonces Pedro put a'ṉgomo y vo'tzocopajcu.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Y ñucyajupø'is Jesús cyøsijcayajpana'ṉ y ñacsyajpana'ṉ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Vyinjupyaju y jetse vyi'nøc tza'ṉøyajpana'ṉ y ñøjmayajpana'ṉ:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Y tyopo'o'nøyajpana'ṉ vøti eyata'mbø oteji'ṉ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Cuando sø'ṉbønømu'jcam, tu'mbøyaj cumgu'yomda'mbø tzambøn, y pane covi'najøta'm, y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit. Y ñømaṉyaj Jesús tu'myajumø aṉgui'myajpapø, y 'yocva'cyaj Jesús:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―O'ca mijtzømete Cristo, tzajmay ndøvø.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ―O'ca mi ndzajmapyøjtzi, ji'n mi ndø va'ṉjamdame. Y o'ca mi ⁿocva'cta'mbøjtzi, ji'n maṉ mi ndø aṉdzoṉdame, ni ji'n maṉ mi ndø tzøcøpø'tame.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Pero desde yøti øtz maṉba po'cse más pømi'øyupø Diosis chø'na'ṉomo, øjchøṉ mumu Pø'nis Tyøvø.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Entonces mumu 'yocva'cyaj Jesús:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Y jejta'm nømyaju:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.