Lucas 22
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB
1 Nømna'ṉ tyome'aj søṉ cuando cyu'tyajpana'ṉ pan ja pyoṉoṉapø; jic søṉ ñøjayajpana'ṉ pascua søṉ.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Y pane covi'najø'ista'm y aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit mye'tzayajpana'ṉ modo jujche muspa yaj ca'yaj Jesús; porque je covi'najø'is ña'chaj vøti pøn.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Entonces Satanasis ñøtzøc Judas nøyipø'is ñøyi'aṉgopac Iscariote; docepø apostolesete.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Y Judasis maṉ 'yo'nøyaj pane covi'najøta'm y cyoqueñajpapø'is masandøc a ver jutzna'ṉ muspa chi'ocuyaj Jesús pane covi'najøcøsi.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Pane covi'najø casøyaju y vyø'møyaju va' cyoyojyaj Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judasis ñøjmayaju que maṉba chi'ocuyaje, y cyøme'tzpana'ṉ jujche muspa nu'mdzi'ocuyajø ni i ja ityømø.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Nu'cu'cam jic jama cuando cyu'tyajpana'ṉ pan ja pyoṉoṉapø, cuando tiene quena'ṉ va' yaj ca'yaj borrego pascua sø'ṉis cuenta.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Y Jesusis cyø'vejyaj Pedro y Juan y ñøjmayaju:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Y je'tis ñøjmayaj Jesús:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Y Jesusis ñøjmayaju:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Y ñøjmatyam vø'tøc: “Maestro'is sunba myusø jut it cuarto muspamø cyu'tyaj ñøtuṉdøvøji'ṉ pascua sø'nis cyu'tcuy”.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Y je'tis maṉba mi isindzi'tam møjipø cuarto møjapø y vøjøtzøjcupø. Jeni alistatzøctamø.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Jicsye'cti Pedro y Juan maṉyaju y pya'tyaju jujche Jesusis ñøjmayuse. Y 'yalistatzøcyaju pascua søṉ gu'tcuycøtoya.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nu'cu'jcam 'yora, Jesús po'cs mesyacø'mø apostolesji'ṉda'm.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Y Jesusis ñøjmayaju:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Porque nøjmañdyambø'mtzi que øtz ji'nam ma ṉgu't eyapø pascua søṉgu'tcuy hasta que cu'tque'tpøjtzi pascua søṉ Dios 'yaṉgui'mbamø. Jicsye'ctøc ma ṉgu'tque'te.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Y pyøc Jesusis tum vaso uva nø' y ñøjay Dios yøscøtoya, y nømu:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Porque mi nøjandya'mbøjtzi que øtz ji'nam ma ndo'ṉ uva nø' hasta jic jama minba aṉguim Dios.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Entonces pyøc Jesusis pan y ñøjay Dios yøscøtoya y vye'nu y cyø'yaj apostoles y ñøjmayaju:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Y cu'taṉbacyaju'cam, Jesusis pyøjque'tuti mbaso y nømu:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ”Pero yøti yø'c it øtzji'ṉ mesyacøsi maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Y viyuṉsye øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø maṉba tuc øjtzi jujche chamuse Diosis vi'na. Pero ¡lástima jicø pøn maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Y apostolesista'm na 'yocva'ctzo'chajtøju jutipø'is maṉba chøc chamuse Jesusis.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Entonces onguipyaj ñe'comda'm jutipø maṉba cyovi'najø'aje.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Y Jesusis ñøjmayaju:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pero mitzta'm ji'n mus mi ndzøctam jetze, sino que más cyovi'najøpø entre mijtzomda'm tiene que va'cø it como menospø'is 'yamese; y aṉgui'mbapø tiene que va'cø it como nu'cscusye.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Porque o'ca tum pøn cuc mesacø'mø pø'cspa y eyapø'is cyojtapya cu'tcuy, ¿ji'nacsque't jete más covi'najøpø cucmesacø'm po'csupø? Pero øtz ijtu mitzji'ṉdam como coyospapøse.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ”Mitzta'm como siempre øtzji'ṉ mi ijtamu hasta como yøti cuando tzøjquistøjøjtzi.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Como jujche ø Janda'is yac aṉgui'mbøjtzi como gobiernose, jetse ø mi yac aṉgui'mdaṉgue'tpøjtzi.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Por eso muspa mi ṉgyu'jtamø y muspa mi ⁿyuctamø ø mesacøsi jut ø aṉgui'mbamø, y maṉba mi mbyo'csta'm aṉgui'mba'is pyo'cscucyøsta'm va'cø mi ṉgøme'tztam cyojapit docepø Israejlis 'yune'is fyamiliata'm.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 También ñøjmay ndø Comi'is:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pero øtz o'nøyø Dios para mitzcøtoya va'cø jana mi nchøjcay falta mi va'ṉjajmoṉgu'is. Y mijtzi cuando mi ṉgui'psvitu'ujcam va'cø mi vøṉgova'ṉjamque'te, entonces cotzoṉyaj mi ndøvø va'cø vya'ṉjajmoyajø.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pero Pedro'is ñøjmay Jesús:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Y Jesusis ñøjmayu:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesusis ñøjmayaju:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Y Jesusis ñøjmayaju:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Porque nøjambya mijtzi que øtz tiene que va'cø tyucø como jujche it Diosis 'yote jachø'yupø; porque jen jachø'yupøte: “Parejo yacsutzøcyaju yatzita'mbø pønji'ṉ”. Porque ya mero maṉba tuqui como ijtuse jachø'yupø.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Y apostolesista'm ñøjmayaj Jesús:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Y Jesús tzu'ṉ jeni, y jujchem cyostumbre ijtu, maṉ Olivos cotzøjcøsi. Y ñøtuṉdøvø'is maṉuti pya'tyajque'te.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Y cuando nu'cyaj jic lugajromo, Jesusis ñøjmayaju:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Y Jesús tzu'ṉ jetcø'mda'm usy ya'i. Jujche'ṉomo muspa ndø mbatzpø' tza', jañche'ṉomo Jesusis cya'ṉdzacyaju. Y jeṉ cujneyu'øc 'yo'nøy Jyata.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Ñøjmayu:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Y cyejay Jesús tum tzajpombø angelesis y yac pømipøjcu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús ijtuna'ṉ møja'ṉ doya'omo, y tyumø chocoy 'yo'nøpyana'ṉ Dios. Y møjata'mbø pyøsø tzu'nmø'nu si fuera como nø'pin chu'nmø'nbase, jetse nømna'ṉ cyecyaj nasomo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Entonces 'yo'nøyu'cam Dios, Jesús te'nchu'ṉu y maṉ ityajumø ñøtuṉdøvø, y pya'tyaju øṉyajupø maya'cu'is.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Y Jesusis ñøjmayaju:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mientras que Jesús jetse nømdøcna'ṉ vyejvejneyu, nu'cyaj vøti pøn. Y tum macvøstøjcapyø ñøtuṉdøvø ñøyipø'is Judas, jet vi'naju y cyønu'c Jesús va'cø syu'cø.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Y Jesusis ñøjmayu:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ityajupø'sna'ṉ jeni isyaju ti maṉba tuqui, y ñøjmayaj Jesús:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Y tumbø'is chetzcajpø'jay pane covi'najø'is ñu'cscu'is chø'na'ṉombø tyatzøc.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero jicsye'cti Jesusis ñøjmayu:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesusis ñøjmayaj pane covi'najøta'm y masandøjcom aṉgui'myajpapø y tzambønda'm miñajupø va'cø ñucyajø:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Cuando tumdum jama øtz ijtuna'ṉ mitzji'ṉdam masandøjcomo, ja mi ndø nuctamø. Pero nu'cu'am mi oranda'm va' mi ndzøctam mi sundambase, y va'cø mus chøc gyusto pi'tzø'ajcu'yombø aṉgui'mbapø'is.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Entonces ñucyaj Jesús y ñømaṉyaj pane covi'najø'is tyøjcomo. Y Pedro'is maṉuti pya'tque't Jesús, pero ya'i tzø'yu.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Yac tzocyaj juctyøc cuc solajromo y juctyøjcø'mna'ṉ po'csyaju; y Pedro jendi po'csque't jetji'ṉda'm.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Y tum coyomo'is is Pedro que juctyøjcaṉvini po'csque'tu; y 'ya'm mø'chøqui Pedro. Entonces nømu:
56 — ausente —
57 Pero Pedro'is ja vya'ṉjajmø o'ca jetji'ṉbøna'ṉete. Ñøjmay yomo:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ya'yu'jcam usyaṉ hora, isque't Pedro eyapø'is y ñøjmayu:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Y cøjtu'jcam como tumø horasye'ṉomo, eyapø nømu:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pero Pedro'is ñøjmayu:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ndø Comi que'najvitu'u y cyøque'nøy Pedro. Y Pedro'is jyajmutzøjcay 'yote ñøjmayuse ndø Comi'is: “Antes que vejpa ṉgaylu, tu'cañac maṉba mi ñømi que ji'n mi ndø ispøc ndøvø”.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Entonces Pedro put a'ṉgomo y vo'tzocopajcu.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Y ñucyajupø'is Jesús cyøsijcayajpana'ṉ y ñacsyajpana'ṉ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Vyinjupyaju y jetse vyi'nøc tza'ṉøyajpana'ṉ y ñøjmayajpana'ṉ:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Y tyopo'o'nøyajpana'ṉ vøti eyata'mbø oteji'ṉ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Cuando sø'ṉbønømu'jcam, tu'mbøyaj cumgu'yomda'mbø tzambøn, y pane covi'najøta'm, y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit. Y ñømaṉyaj Jesús tu'myajumø aṉgui'myajpapø, y 'yocva'cyaj Jesús:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―O'ca mijtzømete Cristo, tzajmay ndøvø.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ―O'ca mi ndzajmapyøjtzi, ji'n mi ndø va'ṉjamdame. Y o'ca mi ⁿocva'cta'mbøjtzi, ji'n maṉ mi ndø aṉdzoṉdame, ni ji'n maṉ mi ndø tzøcøpø'tame.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Pero desde yøti øtz maṉba po'cse más pømi'øyupø Diosis chø'na'ṉomo, øjchøṉ mumu Pø'nis Tyøvø.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Entonces mumu 'yocva'cyaj Jesús:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Y jejta'm nømyaju:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.