João 7

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jøsijcam Jesús nømna'ṉ vijtu Galilea nasomo, ji'na'ṉ sun vit Judea nasomo, porque Israel pø'nis qui'pscøpoyaju jujche va'cø yaj ca'yajø.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nømna'ṉ tyome'aj Israel pø'nis syøṉda'm cuando maṉba chøcyaj tøc une va'cø ityaj je'tomo.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Por eso ñøjayaj Jesús myuqui'sta'm:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Porque syunba'is ispøctøjø iyete, entonces ji'n ñu'mdzøc ni tiyø. O'ca mi ndzøcpa yøcseta'mbø tiyø, yaj quej mi ⁿvin mumu pø'nis vyi'na'ṉdøjqui.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Jetse ñøjayaju myuqui'sta'm porque ni ji'na'ṉ vya'ṉjamyaj Jesús.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Entonces Jesusis ñøjayaju:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Nascøsta'mbø pø'nis ji'n mus maṉ mi ṉgui'satyam mijtzi, pero øtz ndza'maṉvajcatyamba ancø que ji'n vyøjpø ti nø chøcyajupø, jetcøtoya qui'sayajpøjtzi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mitz maṉdamø ijtumø søṉ, øtz ji'ndøc ma maṉ ji'ṉø. Porque øtz ja ñu'cøtøc mero ø hora.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Después que chajmayaju'cam jetse, tzø'yu Jesús Galilea nasomo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Pero cuando maṉyaju'cam myuquita'm, entonces jøsijcam Jesús maṉque'tuti sø'ṉomo. Pero ja yac istøj vyin cuando myaṉu'øc, como si fuera nu'mnu'cuti.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Entonces sø'ṉomo Israel pø'nis nømna'ṉ mye'chaj Jesús y nømyaju:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Y vøti pø'nis ñu'mdzamyaju Jesús o'ca jujchepø pønete. Eyata'mbø nømyaju: “Vøjpø pønete”. Eyata'mbø nømyaju: “Ji'nda, pero aṉgøma'cø'oyete”.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pero ni i ji'na'ṉ oñaj pømi va'cø jana myañaj ni i'is o'ca tina'ṉ nø chamyajupø, porque na'chaju ti maṉba chøjcayaj Israel pø'nis cyovi'najø'is.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Entonces cuc sø'ṉomo Jesús tøjcøy masandøjcomo y nømna'ṉ 'yaṉma'yoyu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Y Israel pø'nis nømna'ṉ ñømaya'yaju jujche muspa aṉma'yoya, nømyaju:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesusis ñøjayaju:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Syunba'is chøc jujche syunbase ø Janda'is, pues je'is maṉba myusi jutipøt ø aṉma'yoṉgcuy, o'ca Diosis ñe, o'ca øjtzene.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 O'ca øtz ndzambana'ṉ ø ne ṉgui'psocuy, entonces sunbana'ṉtzi va'cø vøpøpøngotzøctøjø; pero como øtz su'nbøjtzi va'cø vyøcotzøctøjø ø Janda lo que cø'vejupø'stzi, entonces viyuṉbø ti ndza'mbøjtzi y øtz ji'nø aṉgøma'cø'yoye.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ”Moisesis mi ⁿjyajyandyamu aṉgui'mguy, pero ni jutipø'is mijtzomda'm ji'n yaj coputi lo que Moisesis mi aṉgui'mdamuse. ¿Ti'ajcuy sunba mi ndø yaj ca'tamø?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Y pø'nista'm ñøjayaju Jesús:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moisesis mi 'yaṉgui'mdamu va'cø mi seña'øyaj mi unenda'm Israel pø'nis syenaji'ṉ. Ji'ndyet o'ca Moisesis ñøcøtzo'tzu jetsepø costumbre, sino más vi'nata'mbø ndø jandatzu'ṉgu'ista'm jetseti ñøcøtzo'chaju. Y yøti cuando ta'nba jama va'cø sena'øyø, mitz seña'øyajpa une aunque sapøjcuy jamacøsi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Como mitz seña'øtyamba une sapøjcuy jamacøsi va'cø mi yaj copujtay Moisesis lyey, entonces ¿ti'ajcuy mi ṉgui'satyam ndøvø cuando øtz yac tzoc mø'chøqui tum pøn sapøjcuy jamacøsi?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Cuando mi ṉgui'pstamba ti vøjø, ti ji'n vyøjø, hay que va'cø mi ṉgui'psmindam mø'chøqui; porque hay veces ji'n queje ti vøjpø ti ji'n vyøjpø.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Entonces eyata'mbø Jerusalén gumgu'yomda'mbø nømyaju:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pero yøṉ pø'nis nø chamu va'cø myandøj parejo. Y aṉgui'myajpa'is ni ti ji'n chajmayaje. ¿Será que myusyajpa yøṉ pøn o'ca viyuṉete Cristote?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pero øtz mustamu'mtzi yøṉ pøn jut tzu'ṉu. Cuando minba Cristo, ni i'is ji'n ma myusi jut maṉba tzu'ṉi.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Entonces Jesús veju masandøjcomo mientras nømna'ṉ 'yaṉma'yoyu, nømu:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Pero øtz ṉgomuspøjtzi cø'veju'stzi porque øtz tzu'ṉu jet ijtumø y je'is cø'vejøjtzi.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Entonces covi'najø'sta'm mye'tzayaj vuelta jujche va'cø ñucyaj Jesús, pero ni i'is ja ñucø, porque ja ñu'catøcna'ṉ 'yora va'cø ñuctøja'm.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Y sone pø'nis vya'ṉjamyaj Jesús y nømyaju:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Fariseo va'ṉjajmocuy ñø'ijtupø'is myañaju que sone pø'nis jetse nø chamyaj Jesús. Entonces fariseo'sta'm y Israel pø'nis pyane covi'najø'sta'm cyø'vejyaj policía va'cø maṉ ñucyaj Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Entonces Jesusis ñøjayaju:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ma mi ndø me'tztame, y ji'n ma mi ndø pa'jtame, porque ji'n mus mi myaṉdam jut ijtumø øjtzi.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Entonces Israel pønda'm na ñøjayajtøj ñe'comda'm:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Ti'ajcuy jetse nø ñømu: “Ma mi ndø me'tztame, y ji'n ma mi ndø pa'jtame, porque ji'n mus mi myaṉdamø jut ijtumø øjtzi”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Entonces søṉgoyajcuy jama'omo lo que más cyo'aṉjamyajpana'ṉ, je jama'omo Jesús te'nchu'ṉu y veju, nømu:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Va'ṉjambapø'stzi, je'is choco'yomo maṉba vombutputney nø' como møja nø'se mumu jamacøtoya va'cø yaj quena. Jetse ijtuse jachø'yupø totocøsi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Pero Jesusis nømna'ṉ chamu que jetse maṉba pyøjcøchoṉyaj Espiritu Santo vya'ṉjamyajpa'is Jesús, va'cø vyombut choco'yomo Espiritu Santo como møja nø'se. Porque Espiritu Santo ja chi'tøjøtøcna'ṉ porque Jesús ja tyøjcøyøtøcna'ṉ myøja'ṉomo.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Por eso cuando vøti pø'nis myañaju nø chamuse Jesusis, nømyaju:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Eyata'mbø nømyaju:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Porque ndø mustamba que it jachø'yupø que Cristo pø'najpa Davijdis 'yune tzu'ṉgu'yomo y maṉba pø'naj Belén gumgu'yomo jut omø it David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jetse por Jesuspit eyata'm eyata'm qui'pscøpo'ayaj tumdumbø pø'nis.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Y veneta'mbø'is nømna'ṉ sun ñucyaj Jesús, pero ni i'is ja ñucø.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Entonces policía nu'cyaj pane covi'najøcø'mda'm y fariseocø'mda'm y je'is ñøjayaj policía:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Y policia'is ñøjayaju:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Entonces fariseo'is 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaj policía:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Mitz mi mustamba que ni jutipø aṉgui'mbapø'is, ni jutipø fariseo'is, ja vya'ṉjajmø jic pøn.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Pero jic ji'n cyomusyaje'is Diosis 'yaṉgui'mguy tocoyajupøte.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Jendina'ṉ itque't Nicodemo oyupø'is tyu'n Jesús tzu'yi, y mismo fariseotitque't. Je'is ñøjayaj fariseo tyøvøta'm:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ijtuse ndø aṉgui'mgutya'm que ji'n mus ndø castigatzøc pøn o'ca ja ndyø aṉgøva'cøtøc ti cyoja.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Fariseo'is ñøjayaj Nicodemo:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Y mumu pøn maṉyaj tyøcmø.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.