João 7
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Jøsijcam Jesús nømna'ṉ vijtu Galilea nasomo, ji'na'ṉ sun vit Judea nasomo, porque Israel pø'nis qui'pscøpoyaju jujche va'cø yaj ca'yajø.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nømna'ṉ tyome'aj Israel pø'nis syøṉda'm cuando maṉba chøcyaj tøc une va'cø ityaj je'tomo.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Por eso ñøjayaj Jesús myuqui'sta'm:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Porque syunba'is ispøctøjø iyete, entonces ji'n ñu'mdzøc ni tiyø. O'ca mi ndzøcpa yøcseta'mbø tiyø, yaj quej mi ⁿvin mumu pø'nis vyi'na'ṉdøjqui.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Jetse ñøjayaju myuqui'sta'm porque ni ji'na'ṉ vya'ṉjamyaj Jesús.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Entonces Jesusis ñøjayaju:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nascøsta'mbø pø'nis ji'n mus maṉ mi ṉgui'satyam mijtzi, pero øtz ndza'maṉvajcatyamba ancø que ji'n vyøjpø ti nø chøcyajupø, jetcøtoya qui'sayajpøjtzi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mitz maṉdamø ijtumø søṉ, øtz ji'ndøc ma maṉ ji'ṉø. Porque øtz ja ñu'cøtøc mero ø hora.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Después que chajmayaju'cam jetse, tzø'yu Jesús Galilea nasomo.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pero cuando maṉyaju'cam myuquita'm, entonces jøsijcam Jesús maṉque'tuti sø'ṉomo. Pero ja yac istøj vyin cuando myaṉu'øc, como si fuera nu'mnu'cuti.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Entonces sø'ṉomo Israel pø'nis nømna'ṉ mye'chaj Jesús y nømyaju:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Y vøti pø'nis ñu'mdzamyaju Jesús o'ca jujchepø pønete. Eyata'mbø nømyaju: “Vøjpø pønete”. Eyata'mbø nømyaju: “Ji'nda, pero aṉgøma'cø'oyete”.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pero ni i ji'na'ṉ oñaj pømi va'cø jana myañaj ni i'is o'ca tina'ṉ nø chamyajupø, porque na'chaju ti maṉba chøjcayaj Israel pø'nis cyovi'najø'is.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Entonces cuc sø'ṉomo Jesús tøjcøy masandøjcomo y nømna'ṉ 'yaṉma'yoyu.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Y Israel pø'nis nømna'ṉ ñømaya'yaju jujche muspa aṉma'yoya, nømyaju:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesusis ñøjayaju:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Syunba'is chøc jujche syunbase ø Janda'is, pues je'is maṉba myusi jutipøt ø aṉma'yoṉgcuy, o'ca Diosis ñe, o'ca øjtzene.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 O'ca øtz ndzambana'ṉ ø ne ṉgui'psocuy, entonces sunbana'ṉtzi va'cø vøpøpøngotzøctøjø; pero como øtz su'nbøjtzi va'cø vyøcotzøctøjø ø Janda lo que cø'vejupø'stzi, entonces viyuṉbø ti ndza'mbøjtzi y øtz ji'nø aṉgøma'cø'yoye.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ”Moisesis mi ⁿjyajyandyamu aṉgui'mguy, pero ni jutipø'is mijtzomda'm ji'n yaj coputi lo que Moisesis mi aṉgui'mdamuse. ¿Ti'ajcuy sunba mi ndø yaj ca'tamø?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Y pø'nista'm ñøjayaju Jesús:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisesis mi 'yaṉgui'mdamu va'cø mi seña'øyaj mi unenda'm Israel pø'nis syenaji'ṉ. Ji'ndyet o'ca Moisesis ñøcøtzo'tzu jetsepø costumbre, sino más vi'nata'mbø ndø jandatzu'ṉgu'ista'm jetseti ñøcøtzo'chaju. Y yøti cuando ta'nba jama va'cø sena'øyø, mitz seña'øyajpa une aunque sapøjcuy jamacøsi.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Como mitz seña'øtyamba une sapøjcuy jamacøsi va'cø mi yaj copujtay Moisesis lyey, entonces ¿ti'ajcuy mi ṉgui'satyam ndøvø cuando øtz yac tzoc mø'chøqui tum pøn sapøjcuy jamacøsi?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Cuando mi ṉgui'pstamba ti vøjø, ti ji'n vyøjø, hay que va'cø mi ṉgui'psmindam mø'chøqui; porque hay veces ji'n queje ti vøjpø ti ji'n vyøjpø.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Entonces eyata'mbø Jerusalén gumgu'yomda'mbø nømyaju:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Pero yøṉ pø'nis nø chamu va'cø myandøj parejo. Y aṉgui'myajpa'is ni ti ji'n chajmayaje. ¿Será que myusyajpa yøṉ pøn o'ca viyuṉete Cristote?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pero øtz mustamu'mtzi yøṉ pøn jut tzu'ṉu. Cuando minba Cristo, ni i'is ji'n ma myusi jut maṉba tzu'ṉi.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Entonces Jesús veju masandøjcomo mientras nømna'ṉ 'yaṉma'yoyu, nømu:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pero øtz ṉgomuspøjtzi cø'veju'stzi porque øtz tzu'ṉu jet ijtumø y je'is cø'vejøjtzi.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Entonces covi'najø'sta'm mye'tzayaj vuelta jujche va'cø ñucyaj Jesús, pero ni i'is ja ñucø, porque ja ñu'catøcna'ṉ 'yora va'cø ñuctøja'm.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Y sone pø'nis vya'ṉjamyaj Jesús y nømyaju:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariseo va'ṉjajmocuy ñø'ijtupø'is myañaju que sone pø'nis jetse nø chamyaj Jesús. Entonces fariseo'sta'm y Israel pø'nis pyane covi'najø'sta'm cyø'vejyaj policía va'cø maṉ ñucyaj Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Entonces Jesusis ñøjayaju:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ma mi ndø me'tztame, y ji'n ma mi ndø pa'jtame, porque ji'n mus mi myaṉdam jut ijtumø øjtzi.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Entonces Israel pønda'm na ñøjayajtøj ñe'comda'm:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Ti'ajcuy jetse nø ñømu: “Ma mi ndø me'tztame, y ji'n ma mi ndø pa'jtame, porque ji'n mus mi myaṉdamø jut ijtumø øjtzi”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Entonces søṉgoyajcuy jama'omo lo que más cyo'aṉjamyajpana'ṉ, je jama'omo Jesús te'nchu'ṉu y veju, nømu:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Va'ṉjambapø'stzi, je'is choco'yomo maṉba vombutputney nø' como møja nø'se mumu jamacøtoya va'cø yaj quena. Jetse ijtuse jachø'yupø totocøsi.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Pero Jesusis nømna'ṉ chamu que jetse maṉba pyøjcøchoṉyaj Espiritu Santo vya'ṉjamyajpa'is Jesús, va'cø vyombut choco'yomo Espiritu Santo como møja nø'se. Porque Espiritu Santo ja chi'tøjøtøcna'ṉ porque Jesús ja tyøjcøyøtøcna'ṉ myøja'ṉomo.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Por eso cuando vøti pø'nis myañaju nø chamuse Jesusis, nømyaju:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Eyata'mbø nømyaju:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Porque ndø mustamba que it jachø'yupø que Cristo pø'najpa Davijdis 'yune tzu'ṉgu'yomo y maṉba pø'naj Belén gumgu'yomo jut omø it David.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jetse por Jesuspit eyata'm eyata'm qui'pscøpo'ayaj tumdumbø pø'nis.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Y veneta'mbø'is nømna'ṉ sun ñucyaj Jesús, pero ni i'is ja ñucø.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Entonces policía nu'cyaj pane covi'najøcø'mda'm y fariseocø'mda'm y je'is ñøjayaj policía:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Y policia'is ñøjayaju:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Entonces fariseo'is 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaj policía:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mitz mi mustamba que ni jutipø aṉgui'mbapø'is, ni jutipø fariseo'is, ja vya'ṉjajmø jic pøn.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Pero jic ji'n cyomusyaje'is Diosis 'yaṉgui'mguy tocoyajupøte.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Jendina'ṉ itque't Nicodemo oyupø'is tyu'n Jesús tzu'yi, y mismo fariseotitque't. Je'is ñøjayaj fariseo tyøvøta'm:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Ijtuse ndø aṉgui'mgutya'm que ji'n mus ndø castigatzøc pøn o'ca ja ndyø aṉgøva'cøtøc ti cyoja.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Fariseo'is ñøjayaj Nicodemo:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Y mumu pøn maṉyaj tyøcmø.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.