João 5

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jøsi'cam eyaco jama nømna'ṉ syøṉdzøcyaj Israel pønda'm Jerusalén gumgu'yomo. Y Jesús jiṉdi maṉgue'tu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Y Jerusalén gumgu'yomo tome aṉdyuṉ ñøjayajpapø borrego'is 'yaṉdyuṉ ijtuna'ṉ tum taṉque, Israel pø'nis 'yote'omo ñøyipø'is Betesda. Ijtuna'ṉ jen mosay corredor.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Y øṉyaju je'tom sone ca'eta'mbø, to'tita'mbø, yacsuta'mbø, ja ityajø'is pyømi va'cø vityajø. Nømna'ṉ jyo'cyaju va'cø mics nø'.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Porque 'yorapit 'yorapit mø'nbana'ṉ angeles taṉque'omo y yac micspa nø'. Cuando micspa nø', vi'na tøjcøpapø nø'cø'mø tzocpa. Aunque jujchepø ca'cuy ñø'ijtupø'is, tzocpa.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Pues ijtuna'ṉ jen tum pøn treinta y ocho año'am cya'emø.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesusis isu nø 'yøṉumø y ñi'aṉjajmu que ya'møjcam ca'e'ajtzo'tzumø. Y Jesusis ñøjayu:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ca'epø pø'nis ñøjay Jesús:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Pero Jesusis ñøjayu:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Y misma hora tzojcu, y pyøc 'yøṉguy y vijtzo'tzu. Y sapøjcuy jamacøsi jetse tujcu.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Por eso Israel pø'nis ñøjayaj pøn tzojcupø:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Pø'nis 'yaṉdzoṉu:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Entonces 'yaṉgøva'cyaju:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tzojcupø pø'nis ja myusø i'se yac tzojcu, porque maṉumna'ṉ y sonena'ṉ ijnøm jiṉø.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Pero jøsijcam Jesusis pya'tu yac tzojcupø'am masandøjcomo mismo je pøn y ñøjayu:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Pøn maṉu y chajmayaj Israel pøn que Jesusise yac tzojcupø.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Por eso Israel pø'nista'm sunbana'ṉ ti algo chøjcayaj Jesús y jyajme'chajpana'ṉ vuelta jujche muspa yaj ca'yaj Jesús porque jetsepø tiyø chøjcu sapøjcuy jamacøsi.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Pero Jesusis ñøjayaju:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Por eso Israel pø'nis más chøcme'chajpana'ṉ vuelta jujche va'cø yaj ca'yajø. Qui'sayajpana'ṉ porque ja cyo'aṉjamø aṉcø sapøjcuy jama, y más qui'sayajpana'ṉ porque nømu que Dios Jyatate y jetse chøc vyin como Diostitque't.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Entonces Jesusis ñøjayaju:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Porque ø Janda'is su'nbøjtzi, y isindzi'pøjtzi mumu lo que ñe'c chøcpase. Y matøc yac isque't más myøja'ṉomda'mbø tiyø va'cø mi nømaya'ndamø.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Porque como ø Janda'is yac visa'yajpa ca'yajupø'am y yajqueñajpa, jetse øjtzi 'Yune chøṉø y øjtzi yaj quenque'tpati'tzi iyø sunba yaj quena.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ø Janda'is ji'n cyøme'tz ni iyø cyojaji'ṉ, pero øtz cojtøjtzi ø Janda'is va'cø ṉgøme'tz i'is it cyoja, øjchøn Diosis 'Yune.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ø Janda'is jetse cojtøjtzi va'cø cyøna'tzøyaj mumu pø'nis. Jujche ø Janda cyøna'tzøyajpase, jetseti øtz va'cø cøna'tzøtyøjque'ta øtz 'Yuneti chøṉø. Ji'n mave'is cøna'tzøyajøjtzi, ji'ndi cyøna'tzøyajque't ø Janda oyupø'is cø'veje.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ”Viyuṉsye mi nøjayndya'mba øjtzi: Cyøma'nøpyapø'is ø onde y vya'ṉjambapø'is ø Janda lo que cø'vejupø'is øjtzi, mumu jamacøtoya itpa je pøn. Diosis ji'n ma yaj coja'aj ni tiyø, ca'upøsena'ṉ ijtu, pero yøti quenbati.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Viyuṉse mi nøjandyamba: Minba hora y nu'cu'am hora cuando ca'use ityajupø cyoja'is, maṉba cyøma'nøjayaj ø onde, øtz Diosis chøṉ 'Yune, y cyøma'nøjayajpapø'is maṉba queñaj mumu jamacøtoya.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Como ø Janda de por si na ñe'cti ijtu, jetse ø Janda'is aṉgui'm øjtzi je'is chøṉ 'Yune jetseti ø ne'cti va'cø itque'ta.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ø Janda'is tzi'ø aṉgui'mguy va'cø ndzi'yaj tum dum pøn conforme jujche oyse iti y øjtze Pø'nis chøṉ Tyøvøta'm.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Uy nømaya'tam yøcseta'mbø tiyø. Porque maṉba nu'c 'yora cuando mumu nipyatøjupø'is tzatøjcomda'mbø'is maṉba myajnayaj ø onde, øtz Diosis chøṉ 'Yune,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 y maṉba putyaje. Opø'is chøcyaje vøjpø tiyø maṉba visa'yaje va'cø cyeñaj mumu jamacøtoya. Opø'is chøcyaj yatzita'mbø tiyø maṉba visa'yaje va'cø yaj coja'ayajtøjø.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ”Øtz ji'n mus ndzøc ni tiyø como si fuera ø ne. Jujche ø Janda Diosis tzajmapyase øjtzi, jetse øtz maṉba arreglatzøjcayaj pø'nis cyojata'm. Y øtz aṉgui'mbapø chøṉ vøjø. Øtz ji'n ma aṉgui'mi ø ne ṉgui'psocuji'ṉ, maṉba aṉgui'mi ø Janda'is syunbase. Porque ø Janda'is cø'vejøjtzi.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 O'ca ø ne' ndza'mbøjtzi i' chøṉø, ji'n mi mustame o'ca viyuṉsye nø mi ndzajmatyamu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Pero it eyapø chamgue'tpapø'is i' chøṉø. Y muspøjtzi que je'is cotza'mbøjtzi viyuṉsye.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mitz oy mi ṉgø'vejta'm mi nu'cscuy Juangø'mø y Jua'nis mi ñchajmatyamu lo que viyuṉbø tiyete.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero ji'ndyet pyena pø'nis va'cø cotzam øjtzi; pero øtz ndza'maṉvacpøjtzi yøcsepø tiyø va'cø mi ṉgyotzoctamø.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juanna'ṉete como si fuera tum no'asepø nembapø y sø'ṉbapø, porque tza'maṉvajcopyana'ṉ. Y jetse ñøcsø'ṉøjapyana'ṉ pø'nis chocoy. Y como tø casøtyambase cuando ndø istamba nø syø'ṉu no'a, jetse usyan horati mi ṉgøcasøtyamu lo que mi ñcha'maṉvajcatyamuse Jua'nis.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Pero it más myøja'ṉombø cotzambapø'stzi que ji'n Juan. Porque ø Janda'is tzamdzi'ø yoscuy va'cø yac tucø, y jetsepø yoscuy ndzøcpapø øjtzi. Mi istamba lo que ndzøcpapø øjtzi, y jetse muspa mi ndzi'tam cuenta que ø Janda'is cø'vejøjtzi.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Y mismo ñe'c ø Janda'is cø'vejupø'stzi, y je'is cotza'mgue'tpati'tzi. Pero mitz nunca ja mi majnandyam je'is 'yote, ni nuncatøc ja mi isatyam je'is vyin.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ja mi nø'ijtatyam je'is 'yote mi ndzoco'yomda'm. Porque ø Janda'is cø'vejøjtzi y ji'n mi ndø va'ṉjamductame.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mitz mi ndu'nme'tztamba Diosis tyotojayecøsi porque mi ṉgomo'tyamba que je'tomo maṉba mi ndu'nba'tame jujche muspa mi ijtam vøjø mumu jamacøtoya. Y mismo totojaye'is cotza'mbøjtzi.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Pero ji'n sun mi ndø va'ṉjamdamø; si no, øtz maṉbana'ṉ mi yac ijtam vøjø mumu jamacøtoya.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ”O'ca ji'nø vøpøpøngotzøc pø'nis, ji'n ø ndzøjcay cuenda.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Øtz mi ṉgomusta'mbøjtzi, que ji'n mi sundam viyuṉsye Dios mi ndzoco'yomda'm.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Øtz mi'nøjtzi ø Janda'is ñøyicøsi, pero mitz'ta'm ji'n sun mi ndø pøjcøchoṉdamø. Pero o'ca minba eyapø lo que ñe'c qui'psocuy maṉba'is yac yose, jet jø'ø, maṉba mi mbøjcøchoṉdame.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ni jujche ji'n mus mi va'ṉjamondyamø porque na mi vyøṉgotzøctandøjpa mi ne'ṉgomda'm. Y ji'n mi ṉgøme'tztam mi ⁿvin va'cø mi vyøṉgotzøctam tumbø Diosis.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 U mi ṉgui'pstamu que o'ca øtz ma'ṉbø mi ṉgøva'cøtyame ø Jandacøsi. It eyapø mi ṉgyøva'cøtyambapø'is, Moisesisete. Y Moisés mi ñømdamba que mi va'ṉjamdamba mitzta'm.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Pero o'ca mi va'ṉjamdambana'ṉ Moisés, mi ndø va'ṉjamdaṉque'tpatina'ṉ ndøvø. Porque cotza'm øjtzi Moisesis totocøs jachø'yuse.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pero o'ca ji'n mi va'ṉjamdam Moisesis jyachø'yuse, entonces ji'ndi ma mi ndø va'ṉjajmatyaṉquet ø onde.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.