João 5

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jøsi'cam eyaco jama nømna'ṉ syøṉdzøcyaj Israel pønda'm Jerusalén gumgu'yomo. Y Jesús jiṉdi maṉgue'tu.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Y Jerusalén gumgu'yomo tome aṉdyuṉ ñøjayajpapø borrego'is 'yaṉdyuṉ ijtuna'ṉ tum taṉque, Israel pø'nis 'yote'omo ñøyipø'is Betesda. Ijtuna'ṉ jen mosay corredor.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Y øṉyaju je'tom sone ca'eta'mbø, to'tita'mbø, yacsuta'mbø, ja ityajø'is pyømi va'cø vityajø. Nømna'ṉ jyo'cyaju va'cø mics nø'.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Porque 'yorapit 'yorapit mø'nbana'ṉ angeles taṉque'omo y yac micspa nø'. Cuando micspa nø', vi'na tøjcøpapø nø'cø'mø tzocpa. Aunque jujchepø ca'cuy ñø'ijtupø'is, tzocpa.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Pues ijtuna'ṉ jen tum pøn treinta y ocho año'am cya'emø.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesusis isu nø 'yøṉumø y ñi'aṉjajmu que ya'møjcam ca'e'ajtzo'tzumø. Y Jesusis ñøjayu:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ca'epø pø'nis ñøjay Jesús:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pero Jesusis ñøjayu:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Y misma hora tzojcu, y pyøc 'yøṉguy y vijtzo'tzu. Y sapøjcuy jamacøsi jetse tujcu.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Por eso Israel pø'nis ñøjayaj pøn tzojcupø:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Pø'nis 'yaṉdzoṉu:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Entonces 'yaṉgøva'cyaju:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tzojcupø pø'nis ja myusø i'se yac tzojcu, porque maṉumna'ṉ y sonena'ṉ ijnøm jiṉø.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pero jøsijcam Jesusis pya'tu yac tzojcupø'am masandøjcomo mismo je pøn y ñøjayu:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Pøn maṉu y chajmayaj Israel pøn que Jesusise yac tzojcupø.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Por eso Israel pø'nista'm sunbana'ṉ ti algo chøjcayaj Jesús y jyajme'chajpana'ṉ vuelta jujche muspa yaj ca'yaj Jesús porque jetsepø tiyø chøjcu sapøjcuy jamacøsi.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pero Jesusis ñøjayaju:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Por eso Israel pø'nis más chøcme'chajpana'ṉ vuelta jujche va'cø yaj ca'yajø. Qui'sayajpana'ṉ porque ja cyo'aṉjamø aṉcø sapøjcuy jama, y más qui'sayajpana'ṉ porque nømu que Dios Jyatate y jetse chøc vyin como Diostitque't.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Entonces Jesusis ñøjayaju:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Porque ø Janda'is su'nbøjtzi, y isindzi'pøjtzi mumu lo que ñe'c chøcpase. Y matøc yac isque't más myøja'ṉomda'mbø tiyø va'cø mi nømaya'ndamø.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Porque como ø Janda'is yac visa'yajpa ca'yajupø'am y yajqueñajpa, jetse øjtzi 'Yune chøṉø y øjtzi yaj quenque'tpati'tzi iyø sunba yaj quena.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ø Janda'is ji'n cyøme'tz ni iyø cyojaji'ṉ, pero øtz cojtøjtzi ø Janda'is va'cø ṉgøme'tz i'is it cyoja, øjchøn Diosis 'Yune.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ø Janda'is jetse cojtøjtzi va'cø cyøna'tzøyaj mumu pø'nis. Jujche ø Janda cyøna'tzøyajpase, jetseti øtz va'cø cøna'tzøtyøjque'ta øtz 'Yuneti chøṉø. Ji'n mave'is cøna'tzøyajøjtzi, ji'ndi cyøna'tzøyajque't ø Janda oyupø'is cø'veje.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ”Viyuṉsye mi nøjayndya'mba øjtzi: Cyøma'nøpyapø'is ø onde y vya'ṉjambapø'is ø Janda lo que cø'vejupø'is øjtzi, mumu jamacøtoya itpa je pøn. Diosis ji'n ma yaj coja'aj ni tiyø, ca'upøsena'ṉ ijtu, pero yøti quenbati.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Viyuṉse mi nøjandyamba: Minba hora y nu'cu'am hora cuando ca'use ityajupø cyoja'is, maṉba cyøma'nøjayaj ø onde, øtz Diosis chøṉ 'Yune, y cyøma'nøjayajpapø'is maṉba queñaj mumu jamacøtoya.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Como ø Janda de por si na ñe'cti ijtu, jetse ø Janda'is aṉgui'm øjtzi je'is chøṉ 'Yune jetseti ø ne'cti va'cø itque'ta.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ø Janda'is tzi'ø aṉgui'mguy va'cø ndzi'yaj tum dum pøn conforme jujche oyse iti y øjtze Pø'nis chøṉ Tyøvøta'm.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Uy nømaya'tam yøcseta'mbø tiyø. Porque maṉba nu'c 'yora cuando mumu nipyatøjupø'is tzatøjcomda'mbø'is maṉba myajnayaj ø onde, øtz Diosis chøṉ 'Yune,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 y maṉba putyaje. Opø'is chøcyaje vøjpø tiyø maṉba visa'yaje va'cø cyeñaj mumu jamacøtoya. Opø'is chøcyaj yatzita'mbø tiyø maṉba visa'yaje va'cø yaj coja'ayajtøjø.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ”Øtz ji'n mus ndzøc ni tiyø como si fuera ø ne. Jujche ø Janda Diosis tzajmapyase øjtzi, jetse øtz maṉba arreglatzøjcayaj pø'nis cyojata'm. Y øtz aṉgui'mbapø chøṉ vøjø. Øtz ji'n ma aṉgui'mi ø ne ṉgui'psocuji'ṉ, maṉba aṉgui'mi ø Janda'is syunbase. Porque ø Janda'is cø'vejøjtzi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 O'ca ø ne' ndza'mbøjtzi i' chøṉø, ji'n mi mustame o'ca viyuṉsye nø mi ndzajmatyamu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero it eyapø chamgue'tpapø'is i' chøṉø. Y muspøjtzi que je'is cotza'mbøjtzi viyuṉsye.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mitz oy mi ṉgø'vejta'm mi nu'cscuy Juangø'mø y Jua'nis mi ñchajmatyamu lo que viyuṉbø tiyete.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Pero ji'ndyet pyena pø'nis va'cø cotzam øjtzi; pero øtz ndza'maṉvacpøjtzi yøcsepø tiyø va'cø mi ṉgyotzoctamø.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juanna'ṉete como si fuera tum no'asepø nembapø y sø'ṉbapø, porque tza'maṉvajcopyana'ṉ. Y jetse ñøcsø'ṉøjapyana'ṉ pø'nis chocoy. Y como tø casøtyambase cuando ndø istamba nø syø'ṉu no'a, jetse usyan horati mi ṉgøcasøtyamu lo que mi ñcha'maṉvajcatyamuse Jua'nis.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pero it más myøja'ṉombø cotzambapø'stzi que ji'n Juan. Porque ø Janda'is tzamdzi'ø yoscuy va'cø yac tucø, y jetsepø yoscuy ndzøcpapø øjtzi. Mi istamba lo que ndzøcpapø øjtzi, y jetse muspa mi ndzi'tam cuenta que ø Janda'is cø'vejøjtzi.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Y mismo ñe'c ø Janda'is cø'vejupø'stzi, y je'is cotza'mgue'tpati'tzi. Pero mitz nunca ja mi majnandyam je'is 'yote, ni nuncatøc ja mi isatyam je'is vyin.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ja mi nø'ijtatyam je'is 'yote mi ndzoco'yomda'm. Porque ø Janda'is cø'vejøjtzi y ji'n mi ndø va'ṉjamductame.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Mitz mi ndu'nme'tztamba Diosis tyotojayecøsi porque mi ṉgomo'tyamba que je'tomo maṉba mi ndu'nba'tame jujche muspa mi ijtam vøjø mumu jamacøtoya. Y mismo totojaye'is cotza'mbøjtzi.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Pero ji'n sun mi ndø va'ṉjamdamø; si no, øtz maṉbana'ṉ mi yac ijtam vøjø mumu jamacøtoya.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ”O'ca ji'nø vøpøpøngotzøc pø'nis, ji'n ø ndzøjcay cuenda.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Øtz mi ṉgomusta'mbøjtzi, que ji'n mi sundam viyuṉsye Dios mi ndzoco'yomda'm.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Øtz mi'nøjtzi ø Janda'is ñøyicøsi, pero mitz'ta'm ji'n sun mi ndø pøjcøchoṉdamø. Pero o'ca minba eyapø lo que ñe'c qui'psocuy maṉba'is yac yose, jet jø'ø, maṉba mi mbøjcøchoṉdame.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ni jujche ji'n mus mi va'ṉjamondyamø porque na mi vyøṉgotzøctandøjpa mi ne'ṉgomda'm. Y ji'n mi ṉgøme'tztam mi ⁿvin va'cø mi vyøṉgotzøctam tumbø Diosis.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 U mi ṉgui'pstamu que o'ca øtz ma'ṉbø mi ṉgøva'cøtyame ø Jandacøsi. It eyapø mi ṉgyøva'cøtyambapø'is, Moisesisete. Y Moisés mi ñømdamba que mi va'ṉjamdamba mitzta'm.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Pero o'ca mi va'ṉjamdambana'ṉ Moisés, mi ndø va'ṉjamdaṉque'tpatina'ṉ ndøvø. Porque cotza'm øjtzi Moisesis totocøs jachø'yuse.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Pero o'ca ji'n mi va'ṉjamdam Moisesis jyachø'yuse, entonces ji'ndi ma mi ndø va'ṉjajmatyaṉquet ø onde.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.