João 5
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF
1 Jøsi'cam eyaco jama nømna'ṉ syøṉdzøcyaj Israel pønda'm Jerusalén gumgu'yomo. Y Jesús jiṉdi maṉgue'tu.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Y Jerusalén gumgu'yomo tome aṉdyuṉ ñøjayajpapø borrego'is 'yaṉdyuṉ ijtuna'ṉ tum taṉque, Israel pø'nis 'yote'omo ñøyipø'is Betesda. Ijtuna'ṉ jen mosay corredor.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Y øṉyaju je'tom sone ca'eta'mbø, to'tita'mbø, yacsuta'mbø, ja ityajø'is pyømi va'cø vityajø. Nømna'ṉ jyo'cyaju va'cø mics nø'.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Porque 'yorapit 'yorapit mø'nbana'ṉ angeles taṉque'omo y yac micspa nø'. Cuando micspa nø', vi'na tøjcøpapø nø'cø'mø tzocpa. Aunque jujchepø ca'cuy ñø'ijtupø'is, tzocpa.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pues ijtuna'ṉ jen tum pøn treinta y ocho año'am cya'emø.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesusis isu nø 'yøṉumø y ñi'aṉjajmu que ya'møjcam ca'e'ajtzo'tzumø. Y Jesusis ñøjayu:
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ca'epø pø'nis ñøjay Jesús:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pero Jesusis ñøjayu:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Y misma hora tzojcu, y pyøc 'yøṉguy y vijtzo'tzu. Y sapøjcuy jamacøsi jetse tujcu.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Por eso Israel pø'nis ñøjayaj pøn tzojcupø:
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Pø'nis 'yaṉdzoṉu:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Entonces 'yaṉgøva'cyaju:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tzojcupø pø'nis ja myusø i'se yac tzojcu, porque maṉumna'ṉ y sonena'ṉ ijnøm jiṉø.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Pero jøsijcam Jesusis pya'tu yac tzojcupø'am masandøjcomo mismo je pøn y ñøjayu:
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Pøn maṉu y chajmayaj Israel pøn que Jesusise yac tzojcupø.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Por eso Israel pø'nista'm sunbana'ṉ ti algo chøjcayaj Jesús y jyajme'chajpana'ṉ vuelta jujche muspa yaj ca'yaj Jesús porque jetsepø tiyø chøjcu sapøjcuy jamacøsi.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pero Jesusis ñøjayaju:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Por eso Israel pø'nis más chøcme'chajpana'ṉ vuelta jujche va'cø yaj ca'yajø. Qui'sayajpana'ṉ porque ja cyo'aṉjamø aṉcø sapøjcuy jama, y más qui'sayajpana'ṉ porque nømu que Dios Jyatate y jetse chøc vyin como Diostitque't.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Entonces Jesusis ñøjayaju:
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Porque ø Janda'is su'nbøjtzi, y isindzi'pøjtzi mumu lo que ñe'c chøcpase. Y matøc yac isque't más myøja'ṉomda'mbø tiyø va'cø mi nømaya'ndamø.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Porque como ø Janda'is yac visa'yajpa ca'yajupø'am y yajqueñajpa, jetse øjtzi 'Yune chøṉø y øjtzi yaj quenque'tpati'tzi iyø sunba yaj quena.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ø Janda'is ji'n cyøme'tz ni iyø cyojaji'ṉ, pero øtz cojtøjtzi ø Janda'is va'cø ṉgøme'tz i'is it cyoja, øjchøn Diosis 'Yune.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Ø Janda'is jetse cojtøjtzi va'cø cyøna'tzøyaj mumu pø'nis. Jujche ø Janda cyøna'tzøyajpase, jetseti øtz va'cø cøna'tzøtyøjque'ta øtz 'Yuneti chøṉø. Ji'n mave'is cøna'tzøyajøjtzi, ji'ndi cyøna'tzøyajque't ø Janda oyupø'is cø'veje.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ”Viyuṉsye mi nøjayndya'mba øjtzi: Cyøma'nøpyapø'is ø onde y vya'ṉjambapø'is ø Janda lo que cø'vejupø'is øjtzi, mumu jamacøtoya itpa je pøn. Diosis ji'n ma yaj coja'aj ni tiyø, ca'upøsena'ṉ ijtu, pero yøti quenbati.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Viyuṉse mi nøjandyamba: Minba hora y nu'cu'am hora cuando ca'use ityajupø cyoja'is, maṉba cyøma'nøjayaj ø onde, øtz Diosis chøṉ 'Yune, y cyøma'nøjayajpapø'is maṉba queñaj mumu jamacøtoya.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Como ø Janda de por si na ñe'cti ijtu, jetse ø Janda'is aṉgui'm øjtzi je'is chøṉ 'Yune jetseti ø ne'cti va'cø itque'ta.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ø Janda'is tzi'ø aṉgui'mguy va'cø ndzi'yaj tum dum pøn conforme jujche oyse iti y øjtze Pø'nis chøṉ Tyøvøta'm.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Uy nømaya'tam yøcseta'mbø tiyø. Porque maṉba nu'c 'yora cuando mumu nipyatøjupø'is tzatøjcomda'mbø'is maṉba myajnayaj ø onde, øtz Diosis chøṉ 'Yune,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 y maṉba putyaje. Opø'is chøcyaje vøjpø tiyø maṉba visa'yaje va'cø cyeñaj mumu jamacøtoya. Opø'is chøcyaj yatzita'mbø tiyø maṉba visa'yaje va'cø yaj coja'ayajtøjø.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ”Øtz ji'n mus ndzøc ni tiyø como si fuera ø ne. Jujche ø Janda Diosis tzajmapyase øjtzi, jetse øtz maṉba arreglatzøjcayaj pø'nis cyojata'm. Y øtz aṉgui'mbapø chøṉ vøjø. Øtz ji'n ma aṉgui'mi ø ne ṉgui'psocuji'ṉ, maṉba aṉgui'mi ø Janda'is syunbase. Porque ø Janda'is cø'vejøjtzi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 O'ca ø ne' ndza'mbøjtzi i' chøṉø, ji'n mi mustame o'ca viyuṉsye nø mi ndzajmatyamu.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero it eyapø chamgue'tpapø'is i' chøṉø. Y muspøjtzi que je'is cotza'mbøjtzi viyuṉsye.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mitz oy mi ṉgø'vejta'm mi nu'cscuy Juangø'mø y Jua'nis mi ñchajmatyamu lo que viyuṉbø tiyete.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero ji'ndyet pyena pø'nis va'cø cotzam øjtzi; pero øtz ndza'maṉvacpøjtzi yøcsepø tiyø va'cø mi ṉgyotzoctamø.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Juanna'ṉete como si fuera tum no'asepø nembapø y sø'ṉbapø, porque tza'maṉvajcopyana'ṉ. Y jetse ñøcsø'ṉøjapyana'ṉ pø'nis chocoy. Y como tø casøtyambase cuando ndø istamba nø syø'ṉu no'a, jetse usyan horati mi ṉgøcasøtyamu lo que mi ñcha'maṉvajcatyamuse Jua'nis.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pero it más myøja'ṉombø cotzambapø'stzi que ji'n Juan. Porque ø Janda'is tzamdzi'ø yoscuy va'cø yac tucø, y jetsepø yoscuy ndzøcpapø øjtzi. Mi istamba lo que ndzøcpapø øjtzi, y jetse muspa mi ndzi'tam cuenta que ø Janda'is cø'vejøjtzi.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Y mismo ñe'c ø Janda'is cø'vejupø'stzi, y je'is cotza'mgue'tpati'tzi. Pero mitz nunca ja mi majnandyam je'is 'yote, ni nuncatøc ja mi isatyam je'is vyin.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ja mi nø'ijtatyam je'is 'yote mi ndzoco'yomda'm. Porque ø Janda'is cø'vejøjtzi y ji'n mi ndø va'ṉjamductame.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mitz mi ndu'nme'tztamba Diosis tyotojayecøsi porque mi ṉgomo'tyamba que je'tomo maṉba mi ndu'nba'tame jujche muspa mi ijtam vøjø mumu jamacøtoya. Y mismo totojaye'is cotza'mbøjtzi.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Pero ji'n sun mi ndø va'ṉjamdamø; si no, øtz maṉbana'ṉ mi yac ijtam vøjø mumu jamacøtoya.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ”O'ca ji'nø vøpøpøngotzøc pø'nis, ji'n ø ndzøjcay cuenda.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Øtz mi ṉgomusta'mbøjtzi, que ji'n mi sundam viyuṉsye Dios mi ndzoco'yomda'm.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Øtz mi'nøjtzi ø Janda'is ñøyicøsi, pero mitz'ta'm ji'n sun mi ndø pøjcøchoṉdamø. Pero o'ca minba eyapø lo que ñe'c qui'psocuy maṉba'is yac yose, jet jø'ø, maṉba mi mbøjcøchoṉdame.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ni jujche ji'n mus mi va'ṉjamondyamø porque na mi vyøṉgotzøctandøjpa mi ne'ṉgomda'm. Y ji'n mi ṉgøme'tztam mi ⁿvin va'cø mi vyøṉgotzøctam tumbø Diosis.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 U mi ṉgui'pstamu que o'ca øtz ma'ṉbø mi ṉgøva'cøtyame ø Jandacøsi. It eyapø mi ṉgyøva'cøtyambapø'is, Moisesisete. Y Moisés mi ñømdamba que mi va'ṉjamdamba mitzta'm.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Pero o'ca mi va'ṉjamdambana'ṉ Moisés, mi ndø va'ṉjamdaṉque'tpatina'ṉ ndøvø. Porque cotza'm øjtzi Moisesis totocøs jachø'yuse.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Pero o'ca ji'n mi va'ṉjamdam Moisesis jyachø'yuse, entonces ji'ndi ma mi ndø va'ṉjajmatyaṉquet ø onde.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.