João 4
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Ndø Comi'is myusu que fariseo va'ṉjajmocuy ñø'ijtupø'is myañaju que masti ñe'c ndø Comi cyøtu'myaju va'cø 'yaṉmayajø y va'cø ñø'yøyajø y Juan masti usyaṉ cyøtu'myaju.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Pero mismo ñe'c Jesús ja ñø'yø'yoya, sino Jesusis ñøtuṉdøvø nø'yø'yoyaju. Entonces cuando Jesusis myusu que jetse chamyaju fariseo'is que jete más cyøtu'myaju,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 entonces tzu'ṉ Jesús Judea nasomo va'cø myaṉ Galilea nasomo.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Y tiene que va'cø cyøjtay Samaria cumgu'is ñasomo.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Cuando nømna'ṉ cyøtyaj Samaria cumgu'is ñasomo, nu'cyaj tum cumgu'yomo ñøyipø'is Sicar. Sicar cumguy tome ispa nas co'aṉjajme Jacojbis chi'u 'yune José ya'møc.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jendi ijtu nø'chatøc ñøjmayajpapø Jacojbis ñø'chatøc. Pues como Jesús nitu'yu va'cø tyu'ṉajø, po'cschø'y nø'chatøjcaṉvini tome paṉguc jamase'ṉomo.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Mientras jen po'csu, min nø'pøqui tum Samaria nasombø yomo. Jesusis ñøjay yomo:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Pero mientras jetse tujcu, Jesusis ñøtuṉdøvøta'm maṉyajumna'ṉ cumgu'yomo maṉ jyuyaj ti va'cø cyu'tyajø.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Entonces Samaria yomo'is ñøjay Jesús:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Y yomo'is ñøjay Jesús:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Será que más mi ⁿmyu'sombya que vi'napø ndø janda Jacobse? Porque je'is tzajcatyam yøṉ nø'chatøc y je'tom ñøput nø' para vyingøtoya y 'yunecøtoya y vyacascøtoya.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesusis ñøjay yomo:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Pero o'ca mi ndo'ṉba nø' øtz ndzi'papø, nunca ji'nam maṉ mi ⁿyo'ctøtz nunca, pero nø' øtz ndzi'papø maṉba vome mi ndzoco'yomo va'cø mi ṉgyen mumu jamacøtoya.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Entonces yomo'is ñøjay Jesús:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Entonces Jesusis ñøjayu:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Yomo'is ñøjayu:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Porque mosayamete pøn oyu mi nø'indi, y pøn mi nø'ijtupø yøti, ji'ndyet mi ⁿjaya. Por eso viyuṉdit nø mi nchamu.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Yomo'is ñøjay Jesús:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ø janda tzu'ṉgu'ista'm cyøna'tzøyaj Dios yøṉ lomacøsi, y mitz mi Israel pø'nista'm mi ñømdamba que mumu pøn tiene que va'cø myaṉyaj Jerusalén gumgu'yomo va'cø cyøna'tzøyaj Dios jiṉø.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Y Jesusis ñøjayu:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Mitz ji'n mi mustam i mi ṉgøna'tzøtyamba, pero øtz musta'mbøjtzi i ṉgøna'tzøtya'mbøjtzi; porque Yajcotzojcopyapø minba Israel pø'nomda'm.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Porque maṉba nu'c hora y nu'cu'am yøti cuando lo que viyuṉbø cyøna'tzø'yajpapø'is maṉba cyøna'tzøyaj ndø Janda Dios vøjpø Espirituji'ṉ y viyuṉbø qui'psocuji'ṉ. Porque ndø Janda Diosis syunba jetseta'mbø pøn va'cø cyøna'tzøyajø.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dios espiritupøte, y cyøna'tzøyajpapø'is tiene que va'cø cyøna'tzøyajø vøjpø Espirituji'ṉ y viyuṉbø qui'psocuji'ṉ.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Yomo'is ñøjay Jesús:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesusis ñøjayu:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Jicsye'c vitu'yaj Jesusis ñøtuṉdøvø, y ñømaya'yaju ti'ajcuy yomoji'ṉ nø vyejvejneyu. Pero ni i'is ja ñøjayø: “¿Ti mi sunba?”; y ni jutipø'is ja ñøjayø: “¿Ti'ajcuy nø mi ⁿvyejvejney yomoji'ṉ?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Pero yomo'is chac myajcuy y maṉ cumgu'yomo. Y ñøjayaj cumgu'yomda'mbø:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Maṉdya'i, maṉ ndø a'mista'i. Jiṉ it pøn nø tzajmayupø'stzi mumu jujche ndzøjcupøse øjtzi. ¿Ji'nacsque't jicøm Cristo?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Entonces tzu'ṉyaj cumgu'yomo nu'cyaj jut ijtumø Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Mientras jetse nø tyujcupø, ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Pero je'is ñøjayaju:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Entonces ñøtuṉdøvø'is na ñønøjayajtøju:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesusis ñøjayaju:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Mitz mi ñømdamba: “Faltatøc macscuy poya va'cø cyøṉyaj nipi”. Pero øtz mi nøjañdya'mbøjtzi: Quende'ndamø y cøque'nøtyam pøn como nipise. Como cama tøjtzupø listo va'cø ndø piṉdamø, jetse je pøn listo va'cø cyøma'nøjayaj Diosis 'yote.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Yosaṉ Diosise ñe, y it yoscuy va'cø cha'maṉvajcay je'is 'yote. Y yosyajpapø coyojyajtøjpa y piṉyajpa yosaṉ mumu jamapø quengucøtoya. Y como parejo casøyajpa ñipyajpapø'is y piṉyajpapø'is, jetse parejo maṉba casøyaj chamdzo'chajpapø'is Diosis 'yote y lo que isyajpapø'is cuando vøti pø'nis vya'ṉjamyajpa.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Y jetse viyuṉete lo que nømyajpase: “Eyapø'is ñijpa, eyapø'is piṉba”.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Øtz maṉu mi yaj cosechatzøctame ja mi yostamømø. Eyata'mbø yosyaju, y mitz ndyøjcøtyamu eyata'mbø'is yosa'ṉomo.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Y vøti jic Samaria cumgu'yomda'mbø'is vya'ṉjamyaj Jesús cuando myañaju jujche chajmayajuse yomo'is. Porque yomo'is ñøjayaju: “Jic pø'nis tzajmay øjtzi todo lo que ti ndzøjcuse øjtzi”.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Entonces cuando Samaria cumgu'yomda'mbø'is cyønu'cyaj Jesús, cyøpena'ajyaju va'cø chø'y jetji'ṉda'm. Y entonces Jesús tzø'y metza jama jic cumgu'yomo.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Y vøti eyata'mbø'is vya'ṉjamyajque'tuti porque myañaju lo que ñe'c Jesusis cha'maṉvajcuse.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Y ñøjayaj yomo:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Cøjtu'cam metza jama Jesús tzu'ṉ jeni y maṉ Galilea nasomo.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Porque ñe'c Jesús nømu que tum tza'maṉvajcopyapø ji'n pyøjcøchoṉyaje ñe cyumgutyøvø'is.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Entonces cuando Jesús nu'cu Galilea nasomo, jiṉda'mbø'is pyøjcøchoṉyaju, porque oy isyaj mumu lo que jujche Jesusis chøjcuse Jerusalén gumgu'yomo sø'ṉomo, porque oyajque'tu Galilea nasomda'mbø sø'ṉomo.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Entonces Jesús mingue'tu Caná cumgu'yomo Galilea nasomo oyumø yac vinu'aj nø' milagrovinipit. Ijtuna'ṉ jen tum gobierno'is pyøn Capernaum gumgu'yomo y ca'ena'ṉ je'is 'yune.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Cuando je'is myanu que Jesús tzu'ṉu Judea nasomo y minu Galilea nasomo, entonces maṉ 'yo'nøy Jesús va'cø myaṉ tyøcmø va'cø maṉ yac tzojcay 'yune, que 'yune nømøme cya'to'u.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Entonces Jesusis ñøjayu:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Gobierno'is pyø'nis ñøjay Jesús:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesusis ñøjayu:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Y cuando nømna'ṉ myaṉ tyøcmø, chøsi'sta'm choṉyaju y ñøjayaju:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Entonces 'yaṉgøva'cu tiyø hora vø'ajtzo'tzu. Y ñøjayaju:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Jetse jyata'is ñi'aṉjajmu que misma hora que Jesusis ñøjayu'øc: “Yøti mi ⁿune tzojcu'am”; jicse'cti cøt ñutzø. Y ñe'c pø'nis vya'ṉjam Jesús y mumu tyøjcomda'mbø'is vya'ṉjamyajque'tuti.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yøṉete mena'combø milagro'ajcuy lo que chøjcupø Jesusis cuando tzu'ṉ Judea nasomo y nu'c Galilea nasomo.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.