João 4

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndø Comi'is myusu que fariseo va'ṉjajmocuy ñø'ijtupø'is myañaju que masti ñe'c ndø Comi cyøtu'myaju va'cø 'yaṉmayajø y va'cø ñø'yøyajø y Juan masti usyaṉ cyøtu'myaju.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Pero mismo ñe'c Jesús ja ñø'yø'yoya, sino Jesusis ñøtuṉdøvø nø'yø'yoyaju. Entonces cuando Jesusis myusu que jetse chamyaju fariseo'is que jete más cyøtu'myaju,
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 entonces tzu'ṉ Jesús Judea nasomo va'cø myaṉ Galilea nasomo.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Y tiene que va'cø cyøjtay Samaria cumgu'is ñasomo.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Cuando nømna'ṉ cyøtyaj Samaria cumgu'is ñasomo, nu'cyaj tum cumgu'yomo ñøyipø'is Sicar. Sicar cumguy tome ispa nas co'aṉjajme Jacojbis chi'u 'yune José ya'møc.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jendi ijtu nø'chatøc ñøjmayajpapø Jacojbis ñø'chatøc. Pues como Jesús nitu'yu va'cø tyu'ṉajø, po'cschø'y nø'chatøjcaṉvini tome paṉguc jamase'ṉomo.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Mientras jen po'csu, min nø'pøqui tum Samaria nasombø yomo. Jesusis ñøjay yomo:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Pero mientras jetse tujcu, Jesusis ñøtuṉdøvøta'm maṉyajumna'ṉ cumgu'yomo maṉ jyuyaj ti va'cø cyu'tyajø.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Entonces Samaria yomo'is ñøjay Jesús:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Y yomo'is ñøjay Jesús:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Será que más mi ⁿmyu'sombya que vi'napø ndø janda Jacobse? Porque je'is tzajcatyam yøṉ nø'chatøc y je'tom ñøput nø' para vyingøtoya y 'yunecøtoya y vyacascøtoya.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesusis ñøjay yomo:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Pero o'ca mi ndo'ṉba nø' øtz ndzi'papø, nunca ji'nam maṉ mi ⁿyo'ctøtz nunca, pero nø' øtz ndzi'papø maṉba vome mi ndzoco'yomo va'cø mi ṉgyen mumu jamacøtoya.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Entonces yomo'is ñøjay Jesús:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Entonces Jesusis ñøjayu:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Yomo'is ñøjayu:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Porque mosayamete pøn oyu mi nø'indi, y pøn mi nø'ijtupø yøti, ji'ndyet mi ⁿjaya. Por eso viyuṉdit nø mi nchamu.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Yomo'is ñøjay Jesús:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ø janda tzu'ṉgu'ista'm cyøna'tzøyaj Dios yøṉ lomacøsi, y mitz mi Israel pø'nista'm mi ñømdamba que mumu pøn tiene que va'cø myaṉyaj Jerusalén gumgu'yomo va'cø cyøna'tzøyaj Dios jiṉø.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Y Jesusis ñøjayu:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mitz ji'n mi mustam i mi ṉgøna'tzøtyamba, pero øtz musta'mbøjtzi i ṉgøna'tzøtya'mbøjtzi; porque Yajcotzojcopyapø minba Israel pø'nomda'm.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Porque maṉba nu'c hora y nu'cu'am yøti cuando lo que viyuṉbø cyøna'tzø'yajpapø'is maṉba cyøna'tzøyaj ndø Janda Dios vøjpø Espirituji'ṉ y viyuṉbø qui'psocuji'ṉ. Porque ndø Janda Diosis syunba jetseta'mbø pøn va'cø cyøna'tzøyajø.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Dios espiritupøte, y cyøna'tzøyajpapø'is tiene que va'cø cyøna'tzøyajø vøjpø Espirituji'ṉ y viyuṉbø qui'psocuji'ṉ.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yomo'is ñøjay Jesús:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesusis ñøjayu:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Jicsye'c vitu'yaj Jesusis ñøtuṉdøvø, y ñømaya'yaju ti'ajcuy yomoji'ṉ nø vyejvejneyu. Pero ni i'is ja ñøjayø: “¿Ti mi sunba?”; y ni jutipø'is ja ñøjayø: “¿Ti'ajcuy nø mi ⁿvyejvejney yomoji'ṉ?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Pero yomo'is chac myajcuy y maṉ cumgu'yomo. Y ñøjayaj cumgu'yomda'mbø:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ―Maṉdya'i, maṉ ndø a'mista'i. Jiṉ it pøn nø tzajmayupø'stzi mumu jujche ndzøjcupøse øjtzi. ¿Ji'nacsque't jicøm Cristo?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Entonces tzu'ṉyaj cumgu'yomo nu'cyaj jut ijtumø Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Mientras jetse nø tyujcupø, ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Pero je'is ñøjayaju:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Entonces ñøtuṉdøvø'is na ñønøjayajtøju:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesusis ñøjayaju:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mitz mi ñømdamba: “Faltatøc macscuy poya va'cø cyøṉyaj nipi”. Pero øtz mi nøjañdya'mbøjtzi: Quende'ndamø y cøque'nøtyam pøn como nipise. Como cama tøjtzupø listo va'cø ndø piṉdamø, jetse je pøn listo va'cø cyøma'nøjayaj Diosis 'yote.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Yosaṉ Diosise ñe, y it yoscuy va'cø cha'maṉvajcay je'is 'yote. Y yosyajpapø coyojyajtøjpa y piṉyajpa yosaṉ mumu jamapø quengucøtoya. Y como parejo casøyajpa ñipyajpapø'is y piṉyajpapø'is, jetse parejo maṉba casøyaj chamdzo'chajpapø'is Diosis 'yote y lo que isyajpapø'is cuando vøti pø'nis vya'ṉjamyajpa.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Y jetse viyuṉete lo que nømyajpase: “Eyapø'is ñijpa, eyapø'is piṉba”.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Øtz maṉu mi yaj cosechatzøctame ja mi yostamømø. Eyata'mbø yosyaju, y mitz ndyøjcøtyamu eyata'mbø'is yosa'ṉomo.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Y vøti jic Samaria cumgu'yomda'mbø'is vya'ṉjamyaj Jesús cuando myañaju jujche chajmayajuse yomo'is. Porque yomo'is ñøjayaju: “Jic pø'nis tzajmay øjtzi todo lo que ti ndzøjcuse øjtzi”.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Entonces cuando Samaria cumgu'yomda'mbø'is cyønu'cyaj Jesús, cyøpena'ajyaju va'cø chø'y jetji'ṉda'm. Y entonces Jesús tzø'y metza jama jic cumgu'yomo.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Y vøti eyata'mbø'is vya'ṉjamyajque'tuti porque myañaju lo que ñe'c Jesusis cha'maṉvajcuse.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Y ñøjayaj yomo:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Cøjtu'cam metza jama Jesús tzu'ṉ jeni y maṉ Galilea nasomo.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Porque ñe'c Jesús nømu que tum tza'maṉvajcopyapø ji'n pyøjcøchoṉyaje ñe cyumgutyøvø'is.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Entonces cuando Jesús nu'cu Galilea nasomo, jiṉda'mbø'is pyøjcøchoṉyaju, porque oy isyaj mumu lo que jujche Jesusis chøjcuse Jerusalén gumgu'yomo sø'ṉomo, porque oyajque'tu Galilea nasomda'mbø sø'ṉomo.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Entonces Jesús mingue'tu Caná cumgu'yomo Galilea nasomo oyumø yac vinu'aj nø' milagrovinipit. Ijtuna'ṉ jen tum gobierno'is pyøn Capernaum gumgu'yomo y ca'ena'ṉ je'is 'yune.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Cuando je'is myanu que Jesús tzu'ṉu Judea nasomo y minu Galilea nasomo, entonces maṉ 'yo'nøy Jesús va'cø myaṉ tyøcmø va'cø maṉ yac tzojcay 'yune, que 'yune nømøme cya'to'u.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Entonces Jesusis ñøjayu:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Gobierno'is pyø'nis ñøjay Jesús:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesusis ñøjayu:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Y cuando nømna'ṉ myaṉ tyøcmø, chøsi'sta'm choṉyaju y ñøjayaju:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Entonces 'yaṉgøva'cu tiyø hora vø'ajtzo'tzu. Y ñøjayaju:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Jetse jyata'is ñi'aṉjajmu que misma hora que Jesusis ñøjayu'øc: “Yøti mi ⁿune tzojcu'am”; jicse'cti cøt ñutzø. Y ñe'c pø'nis vya'ṉjam Jesús y mumu tyøjcomda'mbø'is vya'ṉjamyajque'tuti.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yøṉete mena'combø milagro'ajcuy lo que chøjcupø Jesusis cuando tzu'ṉ Judea nasomo y nu'c Galilea nasomo.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.