João 4
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Ndø Comi'is myusu que fariseo va'ṉjajmocuy ñø'ijtupø'is myañaju que masti ñe'c ndø Comi cyøtu'myaju va'cø 'yaṉmayajø y va'cø ñø'yøyajø y Juan masti usyaṉ cyøtu'myaju.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Pero mismo ñe'c Jesús ja ñø'yø'yoya, sino Jesusis ñøtuṉdøvø nø'yø'yoyaju. Entonces cuando Jesusis myusu que jetse chamyaju fariseo'is que jete más cyøtu'myaju,
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 entonces tzu'ṉ Jesús Judea nasomo va'cø myaṉ Galilea nasomo.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Y tiene que va'cø cyøjtay Samaria cumgu'is ñasomo.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Cuando nømna'ṉ cyøtyaj Samaria cumgu'is ñasomo, nu'cyaj tum cumgu'yomo ñøyipø'is Sicar. Sicar cumguy tome ispa nas co'aṉjajme Jacojbis chi'u 'yune José ya'møc.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jendi ijtu nø'chatøc ñøjmayajpapø Jacojbis ñø'chatøc. Pues como Jesús nitu'yu va'cø tyu'ṉajø, po'cschø'y nø'chatøjcaṉvini tome paṉguc jamase'ṉomo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Mientras jen po'csu, min nø'pøqui tum Samaria nasombø yomo. Jesusis ñøjay yomo:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Pero mientras jetse tujcu, Jesusis ñøtuṉdøvøta'm maṉyajumna'ṉ cumgu'yomo maṉ jyuyaj ti va'cø cyu'tyajø.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Entonces Samaria yomo'is ñøjay Jesús:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu:
10 Então Jesus disse:
11 Y yomo'is ñøjay Jesús:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Será que más mi ⁿmyu'sombya que vi'napø ndø janda Jacobse? Porque je'is tzajcatyam yøṉ nø'chatøc y je'tom ñøput nø' para vyingøtoya y 'yunecøtoya y vyacascøtoya.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesusis ñøjay yomo:
13 Então Jesus disse:
14 Pero o'ca mi ndo'ṉba nø' øtz ndzi'papø, nunca ji'nam maṉ mi ⁿyo'ctøtz nunca, pero nø' øtz ndzi'papø maṉba vome mi ndzoco'yomo va'cø mi ṉgyen mumu jamacøtoya.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Entonces yomo'is ñøjay Jesús:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Entonces Jesusis ñøjayu:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Yomo'is ñøjayu:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Porque mosayamete pøn oyu mi nø'indi, y pøn mi nø'ijtupø yøti, ji'ndyet mi ⁿjaya. Por eso viyuṉdit nø mi nchamu.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Yomo'is ñøjay Jesús:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ø janda tzu'ṉgu'ista'm cyøna'tzøyaj Dios yøṉ lomacøsi, y mitz mi Israel pø'nista'm mi ñømdamba que mumu pøn tiene que va'cø myaṉyaj Jerusalén gumgu'yomo va'cø cyøna'tzøyaj Dios jiṉø.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Y Jesusis ñøjayu:
21 Jesus disse:
22 Mitz ji'n mi mustam i mi ṉgøna'tzøtyamba, pero øtz musta'mbøjtzi i ṉgøna'tzøtya'mbøjtzi; porque Yajcotzojcopyapø minba Israel pø'nomda'm.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Porque maṉba nu'c hora y nu'cu'am yøti cuando lo que viyuṉbø cyøna'tzø'yajpapø'is maṉba cyøna'tzøyaj ndø Janda Dios vøjpø Espirituji'ṉ y viyuṉbø qui'psocuji'ṉ. Porque ndø Janda Diosis syunba jetseta'mbø pøn va'cø cyøna'tzøyajø.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dios espiritupøte, y cyøna'tzøyajpapø'is tiene que va'cø cyøna'tzøyajø vøjpø Espirituji'ṉ y viyuṉbø qui'psocuji'ṉ.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yomo'is ñøjay Jesús:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesusis ñøjayu:
26 Então Jesus afirmou:
27 Jicsye'c vitu'yaj Jesusis ñøtuṉdøvø, y ñømaya'yaju ti'ajcuy yomoji'ṉ nø vyejvejneyu. Pero ni i'is ja ñøjayø: “¿Ti mi sunba?”; y ni jutipø'is ja ñøjayø: “¿Ti'ajcuy nø mi ⁿvyejvejney yomoji'ṉ?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Pero yomo'is chac myajcuy y maṉ cumgu'yomo. Y ñøjayaj cumgu'yomda'mbø:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Maṉdya'i, maṉ ndø a'mista'i. Jiṉ it pøn nø tzajmayupø'stzi mumu jujche ndzøjcupøse øjtzi. ¿Ji'nacsque't jicøm Cristo?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Entonces tzu'ṉyaj cumgu'yomo nu'cyaj jut ijtumø Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Mientras jetse nø tyujcupø, ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Pero je'is ñøjayaju:
32 Jesus respondeu:
33 Entonces ñøtuṉdøvø'is na ñønøjayajtøju:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesusis ñøjayaju:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Mitz mi ñømdamba: “Faltatøc macscuy poya va'cø cyøṉyaj nipi”. Pero øtz mi nøjañdya'mbøjtzi: Quende'ndamø y cøque'nøtyam pøn como nipise. Como cama tøjtzupø listo va'cø ndø piṉdamø, jetse je pøn listo va'cø cyøma'nøjayaj Diosis 'yote.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Yosaṉ Diosise ñe, y it yoscuy va'cø cha'maṉvajcay je'is 'yote. Y yosyajpapø coyojyajtøjpa y piṉyajpa yosaṉ mumu jamapø quengucøtoya. Y como parejo casøyajpa ñipyajpapø'is y piṉyajpapø'is, jetse parejo maṉba casøyaj chamdzo'chajpapø'is Diosis 'yote y lo que isyajpapø'is cuando vøti pø'nis vya'ṉjamyajpa.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Y jetse viyuṉete lo que nømyajpase: “Eyapø'is ñijpa, eyapø'is piṉba”.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Øtz maṉu mi yaj cosechatzøctame ja mi yostamømø. Eyata'mbø yosyaju, y mitz ndyøjcøtyamu eyata'mbø'is yosa'ṉomo.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Y vøti jic Samaria cumgu'yomda'mbø'is vya'ṉjamyaj Jesús cuando myañaju jujche chajmayajuse yomo'is. Porque yomo'is ñøjayaju: “Jic pø'nis tzajmay øjtzi todo lo que ti ndzøjcuse øjtzi”.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Entonces cuando Samaria cumgu'yomda'mbø'is cyønu'cyaj Jesús, cyøpena'ajyaju va'cø chø'y jetji'ṉda'm. Y entonces Jesús tzø'y metza jama jic cumgu'yomo.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Y vøti eyata'mbø'is vya'ṉjamyajque'tuti porque myañaju lo que ñe'c Jesusis cha'maṉvajcuse.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Y ñøjayaj yomo:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Cøjtu'cam metza jama Jesús tzu'ṉ jeni y maṉ Galilea nasomo.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Porque ñe'c Jesús nømu que tum tza'maṉvajcopyapø ji'n pyøjcøchoṉyaje ñe cyumgutyøvø'is.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Entonces cuando Jesús nu'cu Galilea nasomo, jiṉda'mbø'is pyøjcøchoṉyaju, porque oy isyaj mumu lo que jujche Jesusis chøjcuse Jerusalén gumgu'yomo sø'ṉomo, porque oyajque'tu Galilea nasomda'mbø sø'ṉomo.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Entonces Jesús mingue'tu Caná cumgu'yomo Galilea nasomo oyumø yac vinu'aj nø' milagrovinipit. Ijtuna'ṉ jen tum gobierno'is pyøn Capernaum gumgu'yomo y ca'ena'ṉ je'is 'yune.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Cuando je'is myanu que Jesús tzu'ṉu Judea nasomo y minu Galilea nasomo, entonces maṉ 'yo'nøy Jesús va'cø myaṉ tyøcmø va'cø maṉ yac tzojcay 'yune, que 'yune nømøme cya'to'u.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Entonces Jesusis ñøjayu:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Gobierno'is pyø'nis ñøjay Jesús:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesusis ñøjayu:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Y cuando nømna'ṉ myaṉ tyøcmø, chøsi'sta'm choṉyaju y ñøjayaju:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Entonces 'yaṉgøva'cu tiyø hora vø'ajtzo'tzu. Y ñøjayaju:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Jetse jyata'is ñi'aṉjajmu que misma hora que Jesusis ñøjayu'øc: “Yøti mi ⁿune tzojcu'am”; jicse'cti cøt ñutzø. Y ñe'c pø'nis vya'ṉjam Jesús y mumu tyøjcomda'mbø'is vya'ṉjamyajque'tuti.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yøṉete mena'combø milagro'ajcuy lo que chøjcupø Jesusis cuando tzu'ṉ Judea nasomo y nu'c Galilea nasomo.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.