João 3

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Nicodemo, fariseo'is vya'ṉjajmocuy ñø'ijtayupø'is, y Israel pøn aṉgui'mbate.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Je'is cyønu'c Jesús tzu'ijcam y ñøjayu:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu:
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo'is ñøjayu Jesús:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Y Jesusis ñøjayu:
5 Jesus respondeu:
6 Lo que yac pø'najupø sispø'is, sispøte, y lo que yac pø'najupø Espiritu'is, espiritupøte.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 U mi myaya'u porque nø mi nøjayu aṉcø tiene que va'cø mi vyøṉgopø'najø.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Porque sava yø'qui jeni pominba pomyaṉba y mitz mi manba nø 'ya'ṉøyupø, pero ji'n mi musi juti nø chu'ṉu jut nø mya'ṉøyu. Jetsetique't mumu pøn Masanbø Espiritu Santo'is yac pø'najupø.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Entonces Nicodemo'is ñøjay Jesús:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Y Jesusis ñøjay Nicodemo:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Viyuṉse mi nøja'mbyøjtzi, ndzamda'mbøjtzi lo que muspacse'ṉomo, y lo que ista'mbøjtzi, ṉgotestigosajta'mbøjtzi. Pero mitz ji'n mi ndø va'ṉjamdame lo que øtz mi ndzajmatyambase.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 O'ca øtz mi ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche ijtuse nascøsi, y ji'n mi ndø va'ṉjamdame, ¿entonces jujche maṉba mi ndø va'ṉjamdame o'ca mi ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche ijtuse tzajpomo?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ”Ni itøc ja oy qui'm tzajpomo, sino øjtzi. Mø'nøjtzi tzajpom tzu'ṉupø'tzi øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, y tzajpom chøṉ ijtupø.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Jujche Moisesis yaj qui'm tzan cucyøsi tøtzø nasomo, jetse tiene que øtz va'cø yaj nøqui'mdøjque't øjtzi cruzcøsi, øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Jetse o'ca aunque ipø pø'nis va'ṉjajmbøjtzi, ji'n maṉ tocoye, sino maṉba quen mumu jamacøtoya.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ”Porque Diosis algo syuñaj nascøsta'mbø pøn, y por eso tzi'ocuyaj øjtzi tumbø 'Yuneti chøṉø, va'cø jana tocoy ni iyø o'ca va'ṉjamba øjtzi, sino maṉba quen mumu jamacøtoya.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porque Diosis cø'vej øjtzi nascøsi ñe'c 'Yune chøṉø va'cø yaj cotzocyaj nascøsta'mbø pøn, ni ji'ntze va'cø maṉ yac tocoyajø.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ”Va'ṉjambapø'stzi, ni i'is ji'n mus maṉ yaj coja'ajø, pero ji'n vya'ṉjamepø'stzi yaj coja'ajtøju'am, porque ja vya'ṉjajmøjtzi Diosis chøṉ tumbø 'Yune.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Øtz mi'nøjtzi nascøsi como sø'ṉgø va'cø ṉgøsø'ṉøjay pø'nis chocoy, pero pø'nista'm más syuñaj pi'tzø'ajcuy que ji'n sø'ṉgø va'cø jana cyeja que nø chøcyaj yatzitzoco'yajcuy, y por eso maṉba yaj coja'ajyaj Diosis.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Porque chøcpapø'is yatzipø tiyø ji'n maṉ syun sø'ṉgø, ni ji'n mini sø'ṉgø'omo va'cø jana istøj yatzipø tiyø lo que chøcyajpapø.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero chøcpapø'is vøjpø tiyø minba sø'ṉgø'omo va'cø istøjø que nø chøc Diosji'ṉ lo que nø chøjcupø.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jøsijcam Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ maṉyaj parejo Judea nasomo. Jiṉ Jesús oy it usya'ṉ hora ñøtuṉdøvøji'ṉ y nø'yø'yoyu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Y Juan nømna'ṉ nø'yø'yocye'tu Enón gumgu'yomo, tome Salim gumguy, porque jiṉø ijtuna'ṉ yø'qui jeni nø'. Pøn miñajpana'ṉ y Jua'nis ñø'yøyajpana'ṉ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Jetse chøc Jua'nis antes que ja octøc somdøji.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Y Jua'nis ñøtuṉdøvø'is ñø'onguipyaj Israel pøn que jujche ndø cøtze'pa ndø vin como seña que ndø cøvajcøyu'am Diosis vyi'naṉdøjqui.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Y cyønu'cyaju Juan y ñøjayaju:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jua'nis 'yaṉdzoṉyaj ñøjayaju:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Mitz mi ne'c mi mandamu lo que øtz nø'møjtzi, øtz ji'n chøṉ Cristo. Pero øtz vi'na cø'vejøjtzi antes que minba Cristo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Es como cuando itpa co'tøjcajcuy; it tum pøn maṉba'is pyøc yomo, y itque't je'is 'yamigo tome nø tye'nu y nø myajnay 'yote, y 'yamigo'is cyøcasøpya vøti cuando myanba nø vyejvejneyu pøn maṉbapø co'tøjcaje. Jetse øtz ṉgøcasøcyomø'ngue'tuti'tzi cuando ma'nbøjtzi je'is 'yote.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Jet tiene que va'cø más myøja'ṉomajø, y øtz menosomdi maṉba tzø'yi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 It tum minupø møji tzu'ṉupø. Jet mase myøja'ṉombø que ni jutipø pøn. Nascøs tzu'ṉupø pøn nascøspøte y nascøspø tiyø maṉba chame. Pero tzajpom tzu'ṉupø más myøja'ṉombø que ni jutipø pøn.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Lo que jujche isu, lo que jujche myanupø, jetseti chamgue'tpa. Pero ni i'is ji'n vya'ṉjajmaye lo que ti nø cha'maṉvajcupø.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 O'ca i'is vya'ṉjajmapya tiyø nø cha'maṉvajcupø, entonces viyuṉgotzøcpa lo que Diosis chamba.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Lo que Diosis cyø'vejupø, je'is cha'maṉvajcapya Diosis 'yote, porque Diosis chi'pa más vøti 'Yespiritu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ndø Janda Diosis syunba 'Yune, por eso chi' aṉgui'mguy mumu ticøsi.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Vya'ṉjambapø'is Diosis 'Yune, pya'tpa vøjpø itcuy mumu jamacøtoya; y ji'n vya'ṉjamepø'is Diosis 'Yune ji'n maṉ quene, sino que Dios maṉba qui'sca'e y maṉba cyastigatzøc tumø najcøtoya.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.