João 3

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Nicodemo, fariseo'is vya'ṉjajmocuy ñø'ijtayupø'is, y Israel pøn aṉgui'mbate.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Je'is cyønu'c Jesús tzu'ijcam y ñøjayu:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo'is ñøjayu Jesús:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Y Jesusis ñøjayu:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Lo que yac pø'najupø sispø'is, sispøte, y lo que yac pø'najupø Espiritu'is, espiritupøte.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 U mi myaya'u porque nø mi nøjayu aṉcø tiene que va'cø mi vyøṉgopø'najø.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Porque sava yø'qui jeni pominba pomyaṉba y mitz mi manba nø 'ya'ṉøyupø, pero ji'n mi musi juti nø chu'ṉu jut nø mya'ṉøyu. Jetsetique't mumu pøn Masanbø Espiritu Santo'is yac pø'najupø.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Entonces Nicodemo'is ñøjay Jesús:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Y Jesusis ñøjay Nicodemo:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Viyuṉse mi nøja'mbyøjtzi, ndzamda'mbøjtzi lo que muspacse'ṉomo, y lo que ista'mbøjtzi, ṉgotestigosajta'mbøjtzi. Pero mitz ji'n mi ndø va'ṉjamdame lo que øtz mi ndzajmatyambase.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 O'ca øtz mi ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche ijtuse nascøsi, y ji'n mi ndø va'ṉjamdame, ¿entonces jujche maṉba mi ndø va'ṉjamdame o'ca mi ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche ijtuse tzajpomo?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ”Ni itøc ja oy qui'm tzajpomo, sino øjtzi. Mø'nøjtzi tzajpom tzu'ṉupø'tzi øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, y tzajpom chøṉ ijtupø.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Jujche Moisesis yaj qui'm tzan cucyøsi tøtzø nasomo, jetse tiene que øtz va'cø yaj nøqui'mdøjque't øjtzi cruzcøsi, øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Jetse o'ca aunque ipø pø'nis va'ṉjajmbøjtzi, ji'n maṉ tocoye, sino maṉba quen mumu jamacøtoya.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ”Porque Diosis algo syuñaj nascøsta'mbø pøn, y por eso tzi'ocuyaj øjtzi tumbø 'Yuneti chøṉø, va'cø jana tocoy ni iyø o'ca va'ṉjamba øjtzi, sino maṉba quen mumu jamacøtoya.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porque Diosis cø'vej øjtzi nascøsi ñe'c 'Yune chøṉø va'cø yaj cotzocyaj nascøsta'mbø pøn, ni ji'ntze va'cø maṉ yac tocoyajø.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ”Va'ṉjambapø'stzi, ni i'is ji'n mus maṉ yaj coja'ajø, pero ji'n vya'ṉjamepø'stzi yaj coja'ajtøju'am, porque ja vya'ṉjajmøjtzi Diosis chøṉ tumbø 'Yune.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Øtz mi'nøjtzi nascøsi como sø'ṉgø va'cø ṉgøsø'ṉøjay pø'nis chocoy, pero pø'nista'm más syuñaj pi'tzø'ajcuy que ji'n sø'ṉgø va'cø jana cyeja que nø chøcyaj yatzitzoco'yajcuy, y por eso maṉba yaj coja'ajyaj Diosis.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Porque chøcpapø'is yatzipø tiyø ji'n maṉ syun sø'ṉgø, ni ji'n mini sø'ṉgø'omo va'cø jana istøj yatzipø tiyø lo que chøcyajpapø.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero chøcpapø'is vøjpø tiyø minba sø'ṉgø'omo va'cø istøjø que nø chøc Diosji'ṉ lo que nø chøjcupø.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jøsijcam Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ maṉyaj parejo Judea nasomo. Jiṉ Jesús oy it usya'ṉ hora ñøtuṉdøvøji'ṉ y nø'yø'yoyu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Y Juan nømna'ṉ nø'yø'yocye'tu Enón gumgu'yomo, tome Salim gumguy, porque jiṉø ijtuna'ṉ yø'qui jeni nø'. Pøn miñajpana'ṉ y Jua'nis ñø'yøyajpana'ṉ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Jetse chøc Jua'nis antes que ja octøc somdøji.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Y Jua'nis ñøtuṉdøvø'is ñø'onguipyaj Israel pøn que jujche ndø cøtze'pa ndø vin como seña que ndø cøvajcøyu'am Diosis vyi'naṉdøjqui.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Y cyønu'cyaju Juan y ñøjayaju:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jua'nis 'yaṉdzoṉyaj ñøjayaju:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mitz mi ne'c mi mandamu lo que øtz nø'møjtzi, øtz ji'n chøṉ Cristo. Pero øtz vi'na cø'vejøjtzi antes que minba Cristo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Es como cuando itpa co'tøjcajcuy; it tum pøn maṉba'is pyøc yomo, y itque't je'is 'yamigo tome nø tye'nu y nø myajnay 'yote, y 'yamigo'is cyøcasøpya vøti cuando myanba nø vyejvejneyu pøn maṉbapø co'tøjcaje. Jetse øtz ṉgøcasøcyomø'ngue'tuti'tzi cuando ma'nbøjtzi je'is 'yote.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Jet tiene que va'cø más myøja'ṉomajø, y øtz menosomdi maṉba tzø'yi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 It tum minupø møji tzu'ṉupø. Jet mase myøja'ṉombø que ni jutipø pøn. Nascøs tzu'ṉupø pøn nascøspøte y nascøspø tiyø maṉba chame. Pero tzajpom tzu'ṉupø más myøja'ṉombø que ni jutipø pøn.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Lo que jujche isu, lo que jujche myanupø, jetseti chamgue'tpa. Pero ni i'is ji'n vya'ṉjajmaye lo que ti nø cha'maṉvajcupø.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 O'ca i'is vya'ṉjajmapya tiyø nø cha'maṉvajcupø, entonces viyuṉgotzøcpa lo que Diosis chamba.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Lo que Diosis cyø'vejupø, je'is cha'maṉvajcapya Diosis 'yote, porque Diosis chi'pa más vøti 'Yespiritu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ndø Janda Diosis syunba 'Yune, por eso chi' aṉgui'mguy mumu ticøsi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Vya'ṉjambapø'is Diosis 'Yune, pya'tpa vøjpø itcuy mumu jamacøtoya; y ji'n vya'ṉjamepø'is Diosis 'Yune ji'n maṉ quene, sino que Dios maṉba qui'sca'e y maṉba cyastigatzøc tumø najcøtoya.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.