João 3
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Nicodemo, fariseo'is vya'ṉjajmocuy ñø'ijtayupø'is, y Israel pøn aṉgui'mbate.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Je'is cyønu'c Jesús tzu'ijcam y ñøjayu:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo'is ñøjayu Jesús:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Y Jesusis ñøjayu:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Lo que yac pø'najupø sispø'is, sispøte, y lo que yac pø'najupø Espiritu'is, espiritupøte.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 U mi myaya'u porque nø mi nøjayu aṉcø tiene que va'cø mi vyøṉgopø'najø.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Porque sava yø'qui jeni pominba pomyaṉba y mitz mi manba nø 'ya'ṉøyupø, pero ji'n mi musi juti nø chu'ṉu jut nø mya'ṉøyu. Jetsetique't mumu pøn Masanbø Espiritu Santo'is yac pø'najupø.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Entonces Nicodemo'is ñøjay Jesús:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Y Jesusis ñøjay Nicodemo:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Viyuṉse mi nøja'mbyøjtzi, ndzamda'mbøjtzi lo que muspacse'ṉomo, y lo que ista'mbøjtzi, ṉgotestigosajta'mbøjtzi. Pero mitz ji'n mi ndø va'ṉjamdame lo que øtz mi ndzajmatyambase.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 O'ca øtz mi ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche ijtuse nascøsi, y ji'n mi ndø va'ṉjamdame, ¿entonces jujche maṉba mi ndø va'ṉjamdame o'ca mi ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche ijtuse tzajpomo?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ”Ni itøc ja oy qui'm tzajpomo, sino øjtzi. Mø'nøjtzi tzajpom tzu'ṉupø'tzi øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, y tzajpom chøṉ ijtupø.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Jujche Moisesis yaj qui'm tzan cucyøsi tøtzø nasomo, jetse tiene que øtz va'cø yaj nøqui'mdøjque't øjtzi cruzcøsi, øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Jetse o'ca aunque ipø pø'nis va'ṉjajmbøjtzi, ji'n maṉ tocoye, sino maṉba quen mumu jamacøtoya.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ”Porque Diosis algo syuñaj nascøsta'mbø pøn, y por eso tzi'ocuyaj øjtzi tumbø 'Yuneti chøṉø, va'cø jana tocoy ni iyø o'ca va'ṉjamba øjtzi, sino maṉba quen mumu jamacøtoya.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porque Diosis cø'vej øjtzi nascøsi ñe'c 'Yune chøṉø va'cø yaj cotzocyaj nascøsta'mbø pøn, ni ji'ntze va'cø maṉ yac tocoyajø.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ”Va'ṉjambapø'stzi, ni i'is ji'n mus maṉ yaj coja'ajø, pero ji'n vya'ṉjamepø'stzi yaj coja'ajtøju'am, porque ja vya'ṉjajmøjtzi Diosis chøṉ tumbø 'Yune.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Øtz mi'nøjtzi nascøsi como sø'ṉgø va'cø ṉgøsø'ṉøjay pø'nis chocoy, pero pø'nista'm más syuñaj pi'tzø'ajcuy que ji'n sø'ṉgø va'cø jana cyeja que nø chøcyaj yatzitzoco'yajcuy, y por eso maṉba yaj coja'ajyaj Diosis.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Porque chøcpapø'is yatzipø tiyø ji'n maṉ syun sø'ṉgø, ni ji'n mini sø'ṉgø'omo va'cø jana istøj yatzipø tiyø lo que chøcyajpapø.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Pero chøcpapø'is vøjpø tiyø minba sø'ṉgø'omo va'cø istøjø que nø chøc Diosji'ṉ lo que nø chøjcupø.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Jøsijcam Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ maṉyaj parejo Judea nasomo. Jiṉ Jesús oy it usya'ṉ hora ñøtuṉdøvøji'ṉ y nø'yø'yoyu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Y Juan nømna'ṉ nø'yø'yocye'tu Enón gumgu'yomo, tome Salim gumguy, porque jiṉø ijtuna'ṉ yø'qui jeni nø'. Pøn miñajpana'ṉ y Jua'nis ñø'yøyajpana'ṉ.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Jetse chøc Jua'nis antes que ja octøc somdøji.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Y Jua'nis ñøtuṉdøvø'is ñø'onguipyaj Israel pøn que jujche ndø cøtze'pa ndø vin como seña que ndø cøvajcøyu'am Diosis vyi'naṉdøjqui.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Y cyønu'cyaju Juan y ñøjayaju:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jua'nis 'yaṉdzoṉyaj ñøjayaju:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mitz mi ne'c mi mandamu lo que øtz nø'møjtzi, øtz ji'n chøṉ Cristo. Pero øtz vi'na cø'vejøjtzi antes que minba Cristo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Es como cuando itpa co'tøjcajcuy; it tum pøn maṉba'is pyøc yomo, y itque't je'is 'yamigo tome nø tye'nu y nø myajnay 'yote, y 'yamigo'is cyøcasøpya vøti cuando myanba nø vyejvejneyu pøn maṉbapø co'tøjcaje. Jetse øtz ṉgøcasøcyomø'ngue'tuti'tzi cuando ma'nbøjtzi je'is 'yote.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Jet tiene que va'cø más myøja'ṉomajø, y øtz menosomdi maṉba tzø'yi.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 It tum minupø møji tzu'ṉupø. Jet mase myøja'ṉombø que ni jutipø pøn. Nascøs tzu'ṉupø pøn nascøspøte y nascøspø tiyø maṉba chame. Pero tzajpom tzu'ṉupø más myøja'ṉombø que ni jutipø pøn.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Lo que jujche isu, lo que jujche myanupø, jetseti chamgue'tpa. Pero ni i'is ji'n vya'ṉjajmaye lo que ti nø cha'maṉvajcupø.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 O'ca i'is vya'ṉjajmapya tiyø nø cha'maṉvajcupø, entonces viyuṉgotzøcpa lo que Diosis chamba.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Lo que Diosis cyø'vejupø, je'is cha'maṉvajcapya Diosis 'yote, porque Diosis chi'pa más vøti 'Yespiritu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ndø Janda Diosis syunba 'Yune, por eso chi' aṉgui'mguy mumu ticøsi.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Vya'ṉjambapø'is Diosis 'Yune, pya'tpa vøjpø itcuy mumu jamacøtoya; y ji'n vya'ṉjamepø'is Diosis 'Yune ji'n maṉ quene, sino que Dios maṉba qui'sca'e y maṉba cyastigatzøc tumø najcøtoya.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.