João 17
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA
1 Jetse cham Jesusis y entonces quengui'm møji tzajpomo y ñøjayu:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Mitz ndø tzi' aṉgui'mguy va'cø aṉgui'myaj mumu pøn. Jetse pøn lo que mitz ndø tzi'yajupø, øtz va'cø ndzi'yaj quenguy mumu jamacøtoya.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Va'cø queñaj mumu jamacøtoya, tiene que va'cø mi ṉgyomusyaj mijtzi. Nada más mijtzete viyuṉsepø Dios, ja it más eyapø. Y también øtz tiene que va'cø comusyajø que øjchøṉ Jesucristo, mitz ndø ṉgø'vejupø.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ”Øtz yac isyaj pønda'm mi møja'ṉo'majcuy, øtz yac tujcu'mtzi yoscuy mitz ndø tzi'use va'cø ndzøcø.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Y yøti, ø mi Janda, tø yac møja'ṉomajø parejo mijtzji'ṉ. Como tø ijtamuse møja'ṉo'majcu'yomo vi'na antes que tzo'tz nasacopac, mismo igualpø itcuy, jetseti tø tzi'que'ta.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 ”Mitz ndø cøpijṉayaj vene nascøsta'mbø pøn ne'ti va'cø mi ndø tzi'yajø. Øtz ⁿyac musyaj jic pønda'm ⁿiye mijtzi. Jicø pønda'm mijna'ṉe ne'nda'm, y mi ndø tzi'yaju y jic mi ndø cøpiṉyajupø pø'nis chøcyaju jujche mi aṉgui'myajuse.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Yøti myusyaju'am que mumu tiyø lo que mitz ndø tzi'upø, mitzcø'm tzu'ṉu.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Porque mitz ndø tzajmayu'am mi onde, y øtz ndzajmayajque'tu'am yøṉ pønda'm y je'tista'm pyøjcøchoṉjayaj mi onde y myusyaju'am viyuṉsye que øtz tzu'ṉu mitzcø'mø. Y vya'ṉjamyaju'am que mitz mi ndø cø'veju.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 ”Øtz mi o'nømbya para yøṉ pøngøtoyata'm. Ji'na mi o'nøy para ji'n vya'ṉjajmoyajepø pøngøtoya. Mi o'nøpyøjtzi pøngøtoya lo que mitz ndø tzi'yajupø porque mijtze ne'nda'm.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Aunque ti ø ne', mijtzene'ṉgue't y todo lo que mijtzene, øjtitne'ṉgue't; y ji'quista'm yaj quejpø'jayajpa ø møja'ṉo'majcuy.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Y yøti øtz ji'n ma tzø'y nascøsi, pero yøṉ pøn maṉba tzø'yaj nascøsi, y øtz ma'ṉbø min mitzcø'mø.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Mientras øtzna'ṉ jetji'ṉda'm ijtu'øc nascøsi, ṉgoqueñajøjtzi mi mbømiji'ṉ. Cøyin ṉgoqueñajøjtzi pøn lo que mitz mi ndø tzi'yajupø. Ni jujche más ja tocoya sino que tumdi tocoyu. Y jic na tyocoyupøtimna'ṉete. Y tocoyu va'c tyucø jujche ijtuse jachøyupø mi onde.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ”Y yøti øtz maṉba maṉ mitzcø'mø, y yøcsepø tiyø ndzajmayajpøjtzi mientras ijtu'ctzi nascøsi. Tzajmayajpøjtzi yøcsepø ote va'cø casøjyajø viyuṉsye jujche øtz casøpyase.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Øtz ndzajmayaju yøṉ ø mbønda'm mi onde. Y ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis qui'sayaju porque ø ne'nda'm ji'n qui'psyaj parejo como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis qui'psyajpase. Igual ni øtz ji'n ṉgui'psi como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønse.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ji'n mi va'ṉgay va'cø mi yac tzu'ṉyaj ø mbønda'm nascøsi. Sino que va'cø mi ndø coquijpayaj yatzi'ajcuji'ṉ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Como ø ṉgui'psocuy ji'ndyet parejo ji'ṉ vya'ṉjajmoyajepø pønji'ṉ, jetsetique't ø mbønda'mgue't ji'ndyet parejo qui'psocuy jetji'ṉgue't.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Su'ṉbøjtzi va'cø mi ṉgyømasa'nøyajø viyuṉsyepø tiji'ṉ. Mi onde viyuṉsyepø tiyete.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mitz ndø cø'veju va'cø it nascøsi ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønji'ṉ y jetseti øtz nascøsi nø ṉgø'vejyajque't ø mbønda'm va'cø ityaj nascøsi ji'n vya'ṉjamoyajepø pønji'ṉdique't.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ø nønduṉdøvøcøtoya mi ndzi'pa ø ⁿvin, ø nønduṉdøvø va'cø mi ṉgømasa'nøyajø mijtzi o'ca vya'ṉjamyajpa viyuṉsepø tiyø. Øtz ndzi'ocu'yajpa ø ⁿvin mitzcøsi para ø nønduṉdøvøcøtoya jet va'cø mi ṉgømasa'nøyajø.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 ”Ji'n na's yøṉ ø nønduṉdøvøcøtoya mi o'nøjambya, sino también eyapøcøtoya lo que maṉbapø'støc mi ⁿvya'ṉjamyaje cuando myajnayajpa lo que ø nønduṉdøvø'is maṉbapø cha'maṉvacyaje.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Mi o'nøjapya que va'cø tumbø qui'psocuy ñø'ityajø mumu va'ṉjamyajpapø'is øjtzi; jujche mijtzi, Jatay, øtz ndzoco'yom ijtu, y øtz mi ndzoco'yomo ijtu, jetse va'cø ñø'ityaj tumbø qui'psocuy parejo øtzji'ṉ, va'cø vya'ṉjamyaj nascøsta'mbø'is que mitz mi ndø cø'veju.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Jujche mitz mi ndø yac møja'ṉo'maju, jetse øtz yac møja'ṉo'majyajque'tu va'ṉjamyajpapø'is øjtzi va'cø ñø'ityaj tumbø qui'psocuy, jujche tø øjtzi tumbø qui'psocuy tø nø'ijtu.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Øjtzi va'cø it je'is choco'yomda'm y mitz va'cø it ø ndzoco'yomo va'cø tumbø qui'psocuy ñø'ityajø viyuṉsye. Jetse va'cø chi'yaj cuenta nascøsta'mbø'is que mitz mi ndø cø'veju. Y mitz mi suñaj va'ṉjamyajpapø'is øjtzi, jujche mi ndø sunba.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 ”Jatay, su'nbøjtzi va'cø ityaj øtzji'ṉ pøn lo que mi ndø tzi'yajupø. Jut itpa øjtzi, jiṉø va'cø ityajque'ta ø mbønda'm, va'cø mus isayaj ø møja'ṉo'majcuy, jujche mitz mi ndø yac møja'ṉo'majuse. Porque mitz mi ndø sunu antes que nasacopac mi ⁿjomejcu.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ø mi Janda, vøj mi aṉgui'mbapø'is, ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis ja mi ṉgyomusyajø. Pero øtz mi ṉgomuspøjtzi y yø'ṉista'm cyønøctøyøyaju que mitz ndø cø'veju.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Y ndzamndzo'tzayaju'mtzi jujchepøt mijtzi, y matøc ndza'ma'ṉøjayajque'te va'cø syu'noyajø jujche mitz mi ndø sunbase, y øtz maṉba it je'is choco'yomoda'm.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.