João 17

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jetse cham Jesusis y entonces quengui'm møji tzajpomo y ñøjayu:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Mitz ndø tzi' aṉgui'mguy va'cø aṉgui'myaj mumu pøn. Jetse pøn lo que mitz ndø tzi'yajupø, øtz va'cø ndzi'yaj quenguy mumu jamacøtoya.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Va'cø queñaj mumu jamacøtoya, tiene que va'cø mi ṉgyomusyaj mijtzi. Nada más mijtzete viyuṉsepø Dios, ja it más eyapø. Y también øtz tiene que va'cø comusyajø que øjchøṉ Jesucristo, mitz ndø ṉgø'vejupø.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 ”Øtz yac isyaj pønda'm mi møja'ṉo'majcuy, øtz yac tujcu'mtzi yoscuy mitz ndø tzi'use va'cø ndzøcø.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Y yøti, ø mi Janda, tø yac møja'ṉomajø parejo mijtzji'ṉ. Como tø ijtamuse møja'ṉo'majcu'yomo vi'na antes que tzo'tz nasacopac, mismo igualpø itcuy, jetseti tø tzi'que'ta.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ”Mitz ndø cøpijṉayaj vene nascøsta'mbø pøn ne'ti va'cø mi ndø tzi'yajø. Øtz ⁿyac musyaj jic pønda'm ⁿiye mijtzi. Jicø pønda'm mijna'ṉe ne'nda'm, y mi ndø tzi'yaju y jic mi ndø cøpiṉyajupø pø'nis chøcyaju jujche mi aṉgui'myajuse.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Yøti myusyaju'am que mumu tiyø lo que mitz ndø tzi'upø, mitzcø'm tzu'ṉu.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Porque mitz ndø tzajmayu'am mi onde, y øtz ndzajmayajque'tu'am yøṉ pønda'm y je'tista'm pyøjcøchoṉjayaj mi onde y myusyaju'am viyuṉsye que øtz tzu'ṉu mitzcø'mø. Y vya'ṉjamyaju'am que mitz mi ndø cø'veju.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ”Øtz mi o'nømbya para yøṉ pøngøtoyata'm. Ji'na mi o'nøy para ji'n vya'ṉjajmoyajepø pøngøtoya. Mi o'nøpyøjtzi pøngøtoya lo que mitz ndø tzi'yajupø porque mijtze ne'nda'm.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Aunque ti ø ne', mijtzene'ṉgue't y todo lo que mijtzene, øjtitne'ṉgue't; y ji'quista'm yaj quejpø'jayajpa ø møja'ṉo'majcuy.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Y yøti øtz ji'n ma tzø'y nascøsi, pero yøṉ pøn maṉba tzø'yaj nascøsi, y øtz ma'ṉbø min mitzcø'mø.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Mientras øtzna'ṉ jetji'ṉda'm ijtu'øc nascøsi, ṉgoqueñajøjtzi mi mbømiji'ṉ. Cøyin ṉgoqueñajøjtzi pøn lo que mitz mi ndø tzi'yajupø. Ni jujche más ja tocoya sino que tumdi tocoyu. Y jic na tyocoyupøtimna'ṉete. Y tocoyu va'c tyucø jujche ijtuse jachøyupø mi onde.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ”Y yøti øtz maṉba maṉ mitzcø'mø, y yøcsepø tiyø ndzajmayajpøjtzi mientras ijtu'ctzi nascøsi. Tzajmayajpøjtzi yøcsepø ote va'cø casøjyajø viyuṉsye jujche øtz casøpyase.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Øtz ndzajmayaju yøṉ ø mbønda'm mi onde. Y ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis qui'sayaju porque ø ne'nda'm ji'n qui'psyaj parejo como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis qui'psyajpase. Igual ni øtz ji'n ṉgui'psi como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønse.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ji'n mi va'ṉgay va'cø mi yac tzu'ṉyaj ø mbønda'm nascøsi. Sino que va'cø mi ndø coquijpayaj yatzi'ajcuji'ṉ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Como ø ṉgui'psocuy ji'ndyet parejo ji'ṉ vya'ṉjajmoyajepø pønji'ṉ, jetsetique't ø mbønda'mgue't ji'ndyet parejo qui'psocuy jetji'ṉgue't.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Su'ṉbøjtzi va'cø mi ṉgyømasa'nøyajø viyuṉsyepø tiji'ṉ. Mi onde viyuṉsyepø tiyete.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Mitz ndø cø'veju va'cø it nascøsi ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønji'ṉ y jetseti øtz nascøsi nø ṉgø'vejyajque't ø mbønda'm va'cø ityaj nascøsi ji'n vya'ṉjamoyajepø pønji'ṉdique't.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ø nønduṉdøvøcøtoya mi ndzi'pa ø ⁿvin, ø nønduṉdøvø va'cø mi ṉgømasa'nøyajø mijtzi o'ca vya'ṉjamyajpa viyuṉsepø tiyø. Øtz ndzi'ocu'yajpa ø ⁿvin mitzcøsi para ø nønduṉdøvøcøtoya jet va'cø mi ṉgømasa'nøyajø.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ”Ji'n na's yøṉ ø nønduṉdøvøcøtoya mi o'nøjambya, sino también eyapøcøtoya lo que maṉbapø'støc mi ⁿvya'ṉjamyaje cuando myajnayajpa lo que ø nønduṉdøvø'is maṉbapø cha'maṉvacyaje.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Mi o'nøjapya que va'cø tumbø qui'psocuy ñø'ityajø mumu va'ṉjamyajpapø'is øjtzi; jujche mijtzi, Jatay, øtz ndzoco'yom ijtu, y øtz mi ndzoco'yomo ijtu, jetse va'cø ñø'ityaj tumbø qui'psocuy parejo øtzji'ṉ, va'cø vya'ṉjamyaj nascøsta'mbø'is que mitz mi ndø cø'veju.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Jujche mitz mi ndø yac møja'ṉo'maju, jetse øtz yac møja'ṉo'majyajque'tu va'ṉjamyajpapø'is øjtzi va'cø ñø'ityaj tumbø qui'psocuy, jujche tø øjtzi tumbø qui'psocuy tø nø'ijtu.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Øjtzi va'cø it je'is choco'yomda'm y mitz va'cø it ø ndzoco'yomo va'cø tumbø qui'psocuy ñø'ityajø viyuṉsye. Jetse va'cø chi'yaj cuenta nascøsta'mbø'is que mitz mi ndø cø'veju. Y mitz mi suñaj va'ṉjamyajpapø'is øjtzi, jujche mi ndø sunba.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 ”Jatay, su'nbøjtzi va'cø ityaj øtzji'ṉ pøn lo que mi ndø tzi'yajupø. Jut itpa øjtzi, jiṉø va'cø ityajque'ta ø mbønda'm, va'cø mus isayaj ø møja'ṉo'majcuy, jujche mitz mi ndø yac møja'ṉo'majuse. Porque mitz mi ndø sunu antes que nasacopac mi ⁿjomejcu.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ø mi Janda, vøj mi aṉgui'mbapø'is, ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis ja mi ṉgyomusyajø. Pero øtz mi ṉgomuspøjtzi y yø'ṉista'm cyønøctøyøyaju que mitz ndø cø'veju.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Y ndzamndzo'tzayaju'mtzi jujchepøt mijtzi, y matøc ndza'ma'ṉøjayajque'te va'cø syu'noyajø jujche mitz mi ndø sunbase, y øtz maṉba it je'is choco'yomoda'm.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.