João 16
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 ”Oy mi ndzajmatyam yøcse va'cø mi jana ndzactam mi vaṉjajmocuy.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Maṉba mi myajquinductandøji Israel pø'nis cyonocscutyøjcomo. Viyuṉse maṉba nu'c hora cuando maṉba mi yaj ca'tame y maṉba cyomo'yaje que vøjpø ti nø chøcyajuse para Dioscøtoya.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Jetse maṉba mi ñchøjcatyame porque ni ndø Janda nuṉca ja cyomusyajø ni øjtzi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Pero yøcse mi ndzajmatyamba yøti, y después cuando nu'cpa hora mi yacsutzøctandøjpa'c, maṉba mi jajmundzøctame que mi ndzajmatyamu mitzi que jetse maṉba tuqui.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pero yøti ma'ṉbøjtzi ijtumø ndø Janda cø'vejupø'stzi y ni jutipø'is mijtzomdam ji'nø ocva'que jut ma'ṉbø mave.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pero por lo que jujche mi ndzajmatyamuse øjtzi, por eso nø mi myaya'ṉgo'ndamu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero viyuṉbø ti mi ndzajmatya'mbøjtzi que masti vøjø mitzcøtoya va'cø ma'ṉøjtzi. Porque o'ca ji'nø mave, Cotzo'ṉopapø Espiritu Santo ji'n ma min mitzcø'mda'm. Pero o'ca ma'ṉbøjtzi, ma'ṉbø ṉgø'vej Cotzo'ṉopapø mitzcø'mda'm.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Cuando minba, maṉba yac jamemiñaje ji'n vya'ṉjamoyajepø pøn ti cyojata'm, y jujche va'cø ityajø, y que Diosis maṉba cyastigatzøcyaje cojapa'tyajupø.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Maṉba yac musyaje que ityaj cyoja, porque ji'n va'ṉjamyaj øjtzi.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Maṉba yac musyaj ti vøjø va'cø ndø tzøctamø, porque øtz ma'ṉbø ndø Jandamø y ji'n ma mi ndø istame.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Maṉba yac musyaje que Diosis cyastigatzøcyajpa cojapa'tyajupø, porque Diosis yaj coja'aju'am Satanás nascøspø yachcovi'najø.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ”Ijtutøc vøti va'cø mi ndzajmatyamø, pero mitzta'm ji'n mus mi ṉgønøctøyøtyam yøti.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Pero cuando minba viyuṉdzambapø Espiritu, je'tis maṉba mi nchajmatyame mumu viyuṉseta'mbø tiyø. Je'tis ji'n ma cham ñe'c qui'psocuy, sino lo que myanba, jet maṉba chame. Je Espiritu Santo'is maṉba mi ñcha'manvajcatyame lo que ti maṉba tuqui jøsijcam.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Maṉba yaj queje que møja'ṉombø chøṉø. Porque lo que pyøjcøchoṉba øtzcøsi, jet maṉba mi ncha'maṉvajcatyame.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mumu lo que ndø Janda'is ñe, también øjtine'ṉgue't. Por eso nø'møjtzi que Espiritu'is maṉba pyøc lo que ø ne y maṉba mi ñchamaṉvajcatyame.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ”Usy horacøsi, ji'n ma mi ndø istame. Y masam jøsijcam maṉba mi ndø istaṉgue'te, porque ma'ṉbø maṉ ndø Jandamø.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Entonces vene ñøtuṉdøvø na ñøjayajtøju:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Por eso na ñøjayajtøju:
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Pues Jesusis myusu que sunbana'ṉ 'yocva'cyaj tiyø nø chamupø y por eso ñøjayaju:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Pues viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi: maṉba mi vyo'ndame, maṉba mi maya'ṉgo'ndame, pero ji'nø va'ṉjamyajepø'is maṉba casøyaje. Aunque mi ndyoyapøctamba, jøsijcam maṉba yaj mi maya'ṉguy y maṉba mi ṉgyasøtyame.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Cuando yomo'is maṉba is 'yune, toya'ispa porque nu'c 'yora va'cø is une. Pero pø'najujcam une, jyamgajpø'pa toya. Casøpya porque pø'naju'am jaya une nascøsi.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Jetsetique't mitzta'm yøti nø mi myaya'ṉgo'ndamu, pero eyaco jama maṉba mi ndø istaṉgue'te, y maṉba alegre'aj mi ndzocotya'm. Y mi ṉgajsøjcuy ni i'is ji'n mus ma mi yajandyamø.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ”Jic jama ji'n ma mi ⁿva'ctam ni ti øtzcøsi. Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi, aunque ti mi ⁿva'ctamba ndø Jandacøsi, o'ca mi ⁿva'ctamba ø nøyiṉgøsi, maṉba mi ñchitam ndø Janda'is ti nø mi sundamu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hasta yøti ni ti ja mi ⁿva'ctam ø nøyiṉgøsi. Va'ctamø, y maṉba mi mbøjcøchoṉdame, jetse maṉba mi ṉgyasøco'ndame viyuṉse.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ”O'yø mi ndzajmatyam yøcseta'mbø tiyø va'cø ṉgomparatzøc nascøspø tiji'ṉ, pero maṉba nu'c hora cuando maṉba mi ndzajmatyame va'cø mi ṉgønøctøyøtya'mø, ma'ṉbø mi ndza'maṉvajcatyame viyuṉse jujche ijtuse ndø Janda.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Jic jama ndø Jandacøsi maṉba mi ⁿva'ctam aunque tiyø ø nøyiṉgøsi. Ji'ndyet pyena øtz va'cø mi va'ṉgatyam Dioscøsi; muspa mi ⁿva'ctam mi ne'ṉgø ti mi sundamba.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Porque ñe'c ndø Janda'is mi sundamba. Mi sundamba porque mi ndø sundamba ndøvø, y mi va'ṉjamdamu'am que øtz mi'nø Diosmø.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Øtz tzu'ṉu ndø Jandamø, mi'nø nascøsi, y tzu'ṉgue'tpøjtzi, maṉgue'tpa ndø Jandamø.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Entonces ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Yøti ṉgønøctøyøtya'mbøjtzi que mitz muspa mumu tiyø, y ji'ndyet pyena ni i'is va'cø mi ⁿ'yocva'c ni tiyø. Por eso mi va'ṉjamda'mbøjtzi que mitz mi ñchu'ṉ Diosmø.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju, ñøjayaju:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ya mero maṉba nu'c hora cuando mijtzi maṉba mi ve'nbø'pø'netyame, tumdum pøn maṉba maṉ ñe' tyøcmø. Maṉba mi ndø tzacpø'tame, pero ji'n ø ndumgø'y ma tzø'yi, ndø Jandaji'ṉ chøṉ ijtu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yøcseta'mbø tiyø mi ndzajmatyamu va'cø mi ijtam contento. Maṉba mi istam toya nascøsi, pero u mi myaya'ndamu, paquichoco'yajtamø, porque ndo'nøjtzi cuando nascøspø enemigo'is nøquijpøjtzi.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.