João 16

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ”Oy mi ndzajmatyam yøcse va'cø mi jana ndzactam mi vaṉjajmocuy.
1 E Jesus disse ainda:
2 Maṉba mi myajquinductandøji Israel pø'nis cyonocscutyøjcomo. Viyuṉse maṉba nu'c hora cuando maṉba mi yaj ca'tame y maṉba cyomo'yaje que vøjpø ti nø chøcyajuse para Dioscøtoya.
2 Vocês serão expulsos das
3 Jetse maṉba mi ñchøjcatyame porque ni ndø Janda nuṉca ja cyomusyajø ni øjtzi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Pero yøcse mi ndzajmatyamba yøti, y después cuando nu'cpa hora mi yacsutzøctandøjpa'c, maṉba mi jajmundzøctame que mi ndzajmatyamu mitzi que jetse maṉba tuqui.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Pero yøti ma'ṉbøjtzi ijtumø ndø Janda cø'vejupø'stzi y ni jutipø'is mijtzomdam ji'nø ocva'que jut ma'ṉbø mave.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Pero por lo que jujche mi ndzajmatyamuse øjtzi, por eso nø mi myaya'ṉgo'ndamu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Pero viyuṉbø ti mi ndzajmatya'mbøjtzi que masti vøjø mitzcøtoya va'cø ma'ṉøjtzi. Porque o'ca ji'nø mave, Cotzo'ṉopapø Espiritu Santo ji'n ma min mitzcø'mda'm. Pero o'ca ma'ṉbøjtzi, ma'ṉbø ṉgø'vej Cotzo'ṉopapø mitzcø'mda'm.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Cuando minba, maṉba yac jamemiñaje ji'n vya'ṉjamoyajepø pøn ti cyojata'm, y jujche va'cø ityajø, y que Diosis maṉba cyastigatzøcyaje cojapa'tyajupø.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Maṉba yac musyaje que ityaj cyoja, porque ji'n va'ṉjamyaj øjtzi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Maṉba yac musyaj ti vøjø va'cø ndø tzøctamø, porque øtz ma'ṉbø ndø Jandamø y ji'n ma mi ndø istame.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Maṉba yac musyaje que Diosis cyastigatzøcyajpa cojapa'tyajupø, porque Diosis yaj coja'aju'am Satanás nascøspø yachcovi'najø.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ”Ijtutøc vøti va'cø mi ndzajmatyamø, pero mitzta'm ji'n mus mi ṉgønøctøyøtyam yøti.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Pero cuando minba viyuṉdzambapø Espiritu, je'tis maṉba mi nchajmatyame mumu viyuṉseta'mbø tiyø. Je'tis ji'n ma cham ñe'c qui'psocuy, sino lo que myanba, jet maṉba chame. Je Espiritu Santo'is maṉba mi ñcha'manvajcatyame lo que ti maṉba tuqui jøsijcam.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Maṉba yaj queje que møja'ṉombø chøṉø. Porque lo que pyøjcøchoṉba øtzcøsi, jet maṉba mi ncha'maṉvajcatyame.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Mumu lo que ndø Janda'is ñe, también øjtine'ṉgue't. Por eso nø'møjtzi que Espiritu'is maṉba pyøc lo que ø ne y maṉba mi ñchamaṉvajcatyame.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ”Usy horacøsi, ji'n ma mi ndø istame. Y masam jøsijcam maṉba mi ndø istaṉgue'te, porque ma'ṉbø maṉ ndø Jandamø.
16 E Jesus disse:
17 Entonces vene ñøtuṉdøvø na ñøjayajtøju:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Por eso na ñøjayajtøju:
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Pues Jesusis myusu que sunbana'ṉ 'yocva'cyaj tiyø nø chamupø y por eso ñøjayaju:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Pues viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi: maṉba mi vyo'ndame, maṉba mi maya'ṉgo'ndame, pero ji'nø va'ṉjamyajepø'is maṉba casøyaje. Aunque mi ndyoyapøctamba, jøsijcam maṉba yaj mi maya'ṉguy y maṉba mi ṉgyasøtyame.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Cuando yomo'is maṉba is 'yune, toya'ispa porque nu'c 'yora va'cø is une. Pero pø'najujcam une, jyamgajpø'pa toya. Casøpya porque pø'naju'am jaya une nascøsi.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Jetsetique't mitzta'm yøti nø mi myaya'ṉgo'ndamu, pero eyaco jama maṉba mi ndø istaṉgue'te, y maṉba alegre'aj mi ndzocotya'm. Y mi ṉgajsøjcuy ni i'is ji'n mus ma mi yajandyamø.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ”Jic jama ji'n ma mi ⁿva'ctam ni ti øtzcøsi. Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi, aunque ti mi ⁿva'ctamba ndø Jandacøsi, o'ca mi ⁿva'ctamba ø nøyiṉgøsi, maṉba mi ñchitam ndø Janda'is ti nø mi sundamu.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Hasta yøti ni ti ja mi ⁿva'ctam ø nøyiṉgøsi. Va'ctamø, y maṉba mi mbøjcøchoṉdame, jetse maṉba mi ṉgyasøco'ndame viyuṉse.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ”O'yø mi ndzajmatyam yøcseta'mbø tiyø va'cø ṉgomparatzøc nascøspø tiji'ṉ, pero maṉba nu'c hora cuando maṉba mi ndzajmatyame va'cø mi ṉgønøctøyøtya'mø, ma'ṉbø mi ndza'maṉvajcatyame viyuṉse jujche ijtuse ndø Janda.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Jic jama ndø Jandacøsi maṉba mi ⁿva'ctam aunque tiyø ø nøyiṉgøsi. Ji'ndyet pyena øtz va'cø mi va'ṉgatyam Dioscøsi; muspa mi ⁿva'ctam mi ne'ṉgø ti mi sundamba.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Porque ñe'c ndø Janda'is mi sundamba. Mi sundamba porque mi ndø sundamba ndøvø, y mi va'ṉjamdamu'am que øtz mi'nø Diosmø.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Øtz tzu'ṉu ndø Jandamø, mi'nø nascøsi, y tzu'ṉgue'tpøjtzi, maṉgue'tpa ndø Jandamø.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Entonces ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Yøti ṉgønøctøyøtya'mbøjtzi que mitz muspa mumu tiyø, y ji'ndyet pyena ni i'is va'cø mi ⁿ'yocva'c ni tiyø. Por eso mi va'ṉjamda'mbøjtzi que mitz mi ñchu'ṉ Diosmø.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju, ñøjayaju:
31 E Jesus respondeu:
32 Ya mero maṉba nu'c hora cuando mijtzi maṉba mi ve'nbø'pø'netyame, tumdum pøn maṉba maṉ ñe' tyøcmø. Maṉba mi ndø tzacpø'tame, pero ji'n ø ndumgø'y ma tzø'yi, ndø Jandaji'ṉ chøṉ ijtu.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Yøcseta'mbø tiyø mi ndzajmatyamu va'cø mi ijtam contento. Maṉba mi istam toya nascøsi, pero u mi myaya'ndamu, paquichoco'yajtamø, porque ndo'nøjtzi cuando nascøspø enemigo'is nøquijpøjtzi.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.