João 16
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 ”Oy mi ndzajmatyam yøcse va'cø mi jana ndzactam mi vaṉjajmocuy.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Maṉba mi myajquinductandøji Israel pø'nis cyonocscutyøjcomo. Viyuṉse maṉba nu'c hora cuando maṉba mi yaj ca'tame y maṉba cyomo'yaje que vøjpø ti nø chøcyajuse para Dioscøtoya.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Jetse maṉba mi ñchøjcatyame porque ni ndø Janda nuṉca ja cyomusyajø ni øjtzi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Pero yøcse mi ndzajmatyamba yøti, y después cuando nu'cpa hora mi yacsutzøctandøjpa'c, maṉba mi jajmundzøctame que mi ndzajmatyamu mitzi que jetse maṉba tuqui.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Pero yøti ma'ṉbøjtzi ijtumø ndø Janda cø'vejupø'stzi y ni jutipø'is mijtzomdam ji'nø ocva'que jut ma'ṉbø mave.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Pero por lo que jujche mi ndzajmatyamuse øjtzi, por eso nø mi myaya'ṉgo'ndamu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero viyuṉbø ti mi ndzajmatya'mbøjtzi que masti vøjø mitzcøtoya va'cø ma'ṉøjtzi. Porque o'ca ji'nø mave, Cotzo'ṉopapø Espiritu Santo ji'n ma min mitzcø'mda'm. Pero o'ca ma'ṉbøjtzi, ma'ṉbø ṉgø'vej Cotzo'ṉopapø mitzcø'mda'm.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Cuando minba, maṉba yac jamemiñaje ji'n vya'ṉjamoyajepø pøn ti cyojata'm, y jujche va'cø ityajø, y que Diosis maṉba cyastigatzøcyaje cojapa'tyajupø.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Maṉba yac musyaje que ityaj cyoja, porque ji'n va'ṉjamyaj øjtzi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Maṉba yac musyaj ti vøjø va'cø ndø tzøctamø, porque øtz ma'ṉbø ndø Jandamø y ji'n ma mi ndø istame.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Maṉba yac musyaje que Diosis cyastigatzøcyajpa cojapa'tyajupø, porque Diosis yaj coja'aju'am Satanás nascøspø yachcovi'najø.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ”Ijtutøc vøti va'cø mi ndzajmatyamø, pero mitzta'm ji'n mus mi ṉgønøctøyøtyam yøti.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pero cuando minba viyuṉdzambapø Espiritu, je'tis maṉba mi nchajmatyame mumu viyuṉseta'mbø tiyø. Je'tis ji'n ma cham ñe'c qui'psocuy, sino lo que myanba, jet maṉba chame. Je Espiritu Santo'is maṉba mi ñcha'manvajcatyame lo que ti maṉba tuqui jøsijcam.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Maṉba yaj queje que møja'ṉombø chøṉø. Porque lo que pyøjcøchoṉba øtzcøsi, jet maṉba mi ncha'maṉvajcatyame.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Mumu lo que ndø Janda'is ñe, también øjtine'ṉgue't. Por eso nø'møjtzi que Espiritu'is maṉba pyøc lo que ø ne y maṉba mi ñchamaṉvajcatyame.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ”Usy horacøsi, ji'n ma mi ndø istame. Y masam jøsijcam maṉba mi ndø istaṉgue'te, porque ma'ṉbø maṉ ndø Jandamø.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Entonces vene ñøtuṉdøvø na ñøjayajtøju:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Por eso na ñøjayajtøju:
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Pues Jesusis myusu que sunbana'ṉ 'yocva'cyaj tiyø nø chamupø y por eso ñøjayaju:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Pues viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi: maṉba mi vyo'ndame, maṉba mi maya'ṉgo'ndame, pero ji'nø va'ṉjamyajepø'is maṉba casøyaje. Aunque mi ndyoyapøctamba, jøsijcam maṉba yaj mi maya'ṉguy y maṉba mi ṉgyasøtyame.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cuando yomo'is maṉba is 'yune, toya'ispa porque nu'c 'yora va'cø is une. Pero pø'najujcam une, jyamgajpø'pa toya. Casøpya porque pø'naju'am jaya une nascøsi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Jetsetique't mitzta'm yøti nø mi myaya'ṉgo'ndamu, pero eyaco jama maṉba mi ndø istaṉgue'te, y maṉba alegre'aj mi ndzocotya'm. Y mi ṉgajsøjcuy ni i'is ji'n mus ma mi yajandyamø.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ”Jic jama ji'n ma mi ⁿva'ctam ni ti øtzcøsi. Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi, aunque ti mi ⁿva'ctamba ndø Jandacøsi, o'ca mi ⁿva'ctamba ø nøyiṉgøsi, maṉba mi ñchitam ndø Janda'is ti nø mi sundamu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hasta yøti ni ti ja mi ⁿva'ctam ø nøyiṉgøsi. Va'ctamø, y maṉba mi mbøjcøchoṉdame, jetse maṉba mi ṉgyasøco'ndame viyuṉse.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ”O'yø mi ndzajmatyam yøcseta'mbø tiyø va'cø ṉgomparatzøc nascøspø tiji'ṉ, pero maṉba nu'c hora cuando maṉba mi ndzajmatyame va'cø mi ṉgønøctøyøtya'mø, ma'ṉbø mi ndza'maṉvajcatyame viyuṉse jujche ijtuse ndø Janda.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Jic jama ndø Jandacøsi maṉba mi ⁿva'ctam aunque tiyø ø nøyiṉgøsi. Ji'ndyet pyena øtz va'cø mi va'ṉgatyam Dioscøsi; muspa mi ⁿva'ctam mi ne'ṉgø ti mi sundamba.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Porque ñe'c ndø Janda'is mi sundamba. Mi sundamba porque mi ndø sundamba ndøvø, y mi va'ṉjamdamu'am que øtz mi'nø Diosmø.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Øtz tzu'ṉu ndø Jandamø, mi'nø nascøsi, y tzu'ṉgue'tpøjtzi, maṉgue'tpa ndø Jandamø.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Entonces ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Yøti ṉgønøctøyøtya'mbøjtzi que mitz muspa mumu tiyø, y ji'ndyet pyena ni i'is va'cø mi ⁿ'yocva'c ni tiyø. Por eso mi va'ṉjamda'mbøjtzi que mitz mi ñchu'ṉ Diosmø.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju, ñøjayaju:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ya mero maṉba nu'c hora cuando mijtzi maṉba mi ve'nbø'pø'netyame, tumdum pøn maṉba maṉ ñe' tyøcmø. Maṉba mi ndø tzacpø'tame, pero ji'n ø ndumgø'y ma tzø'yi, ndø Jandaji'ṉ chøṉ ijtu.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yøcseta'mbø tiyø mi ndzajmatyamu va'cø mi ijtam contento. Maṉba mi istam toya nascøsi, pero u mi myaya'ndamu, paquichoco'yajtamø, porque ndo'nøjtzi cuando nascøspø enemigo'is nøquijpøjtzi.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.