João 15

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ”Øjchøṉ como viyuṉsepø uva tzasyepø, y ø Janda como cuidatzøcpapø'is uva nipi.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Cuando aṉmaṉ ji'n tyø'møyi, tyøcspø'yajpa; jetse mumu pøn øtzji'ṉ ijtupø o'ca ji'n it vøjø, Diosis maṉba pyatzpø'i. Mumu aṉmaṉ ji'n tø'majepø øtzji'ṉ maṉba tyøcspø ø Janda Diosis. Y mumu aṉmaṉ lo que tø'majpapø, cyøyosyajpa va'cø cøvajcupø tzø'yø y va'cø más tyø'majø; jetsetique't mumu pøn vøj itpapø, Diosis cyøyosapya chocoy va'cø más vøj itø.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Mitzta'm ṉgyøvajcøtyamu'am porque mi ṉgøma'nøtyam lo que øtz ndzamuse.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Mumu jamase øtzji'ṉ ijtamø, y øtz itpøjtzi mitzji'ṉda'm. Como aṉmaṉ o'ca ji'n it pyo'jcøsi, ji'n tyø'maje, y jetze mitzta'm o'ca ji'n mi ijtam øtzji'ṉ, ji'n mus mi ijtam vøjø.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 ”Øjchøṉø como po'c y mitz como aṉmaṉseta'm. O'ca øtzji'ṉ mi ijtamba mumu jamase, y øtz itpa mitzji'ṉda'm, entonces muspa mi ijtam vøjø como aṉmaṉ tø'møpyase. O'ca ji'n mi ijtam øtzji'ṉ, ni tiyø ji'n mus mi ndzøctamø.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 O'ca aṉmaṉ ji'n tø'maje, tø'cspø'tøjpa, yu'co'tzcøne'cpa, y tøtzpa, y pyiṉyajpa y pyatzca'mbø'yajpa juctyøjcomo y pyoṉbø'yajpa. Y jetsetique't tucpa pøn o'ca ji'n it øtzji'ṉ.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 ”O'ca mi ijtamba øtzji'ṉ y o'ca ø onde tzø'pya mi ndzoco'yomo, entonces muspa mi ⁿva'c ti mi sundamba, y maṉba mi nchi'tandøji.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 O'ca mi ijtamba vøjø es como tum cuy vøj tø'møpyapø, y entonces maṉba isaytøji que ndø Janda myøja'ṉombøte. Porque mitz 'yuneta'm y mi ndzøctamba vøjpø tiyø, y mitzta'm maṉba mi ijtam øtzcø'mø va'cø mi aṉmandyamø.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Jujche ndø Janda'is ø sunbase øjtzi, jetse øtz mi sundaṉgue'tpøjtzi. Jetse hay que va'cø mi seguitzøctamø va'cø mi su'notyamø jujche øtz mi sundambase.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 O'ca mi ndzøctamba jujche øtz mi aṉgui'mdamuse, jetse maṉba mi seguitzoctam va'cø mi su'notyamø como øtz mi sundambase; como øtz ndzøjque'tpøjtzi jujche ø Janda'is aṉgui'muse, y jetse seguitzøcpøjtzi va'cø su'noya jujche ø Janda'is sungue'tpøjtzi.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 ”Jetse o'yø mi ndzajmatyame va'cø mi ṉgyasøtyamø jujche øjtzi mi yaj casøtyambase, y va'cø mi ṉgyasøtyam viyuṉsye.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Nø mi aṉgui'mdamu va'cø na mi nø sundandøj parejo, jujche øtz mi sundamuse.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Chi'ocuyajpapø'is vyin va'cø cyoca' tyøvø, jetsepø pø'nis más syunba tyøvø. Ni i'is ji'n más syun tyøvø que ji'quis.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Mitzta'm øjchøṉ amigota'm o'ca mi ndzøctamba lo que jujche øtz mi aṉgui'mdambase.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Yøti ji'nø nømi que mitzta'm ø mi ndzøsita'm, porque chøsi'is ji'n musi ti nø chøc cyomi'is, pero mitzta'm øjchø ndøvøda'm porque mi ndzajmatya'mbøjtzi mumu lo que ø Janda'is tzajmayupø.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Mitzta'm ja mi ndø cøpiṉdam øjtzi, øtz mi ṉgøpiṉdam mijtzi. Y mi ndzamdzi'tamu va'cø mi myaṉdamø y va'cø mi ndzøctam vøjpø tiyø, y va'cø jana yaj vøjpø ti mi ndzøctambase. Entonces ø Janda'is maṉba mi ñchi'tam mumu lo que mi ⁿva'ctamba ø nøyiṉgøsi.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Nø'mø mi aṉgui'mdamu va'cø mi na ñøsundandøj mi ne'cta'm.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 ”O'ca ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis mi ṉgui'satyamba, cønøctyøyøtyamø que jetsepø pø'nis o qui'sayaj øtz vi'na, y jøsijcam mijta'm o mi ṉgui'satyaṉgue'te.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 O'ca mitz jetsena'ṉ mi ijtamba como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønse, entonces jetsepø pø'nis mi syundamuna'ṉ como syuñajpase tyøvø. Pero øtz mi ṉgøpiṉda'møjtzi va'cø jana jetse mi ijtamø aunque jujchepø pønse. Por eso mi ṉgui'satyamba ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Jamdamø jujche mi ndzajmatyamuse. O'yø mi nøjandyame: “Tum coyospapø ji'n más møja'ṉ aṉgui'mi que cyomi”. Por eso o'ca yacsutzøcyajpøjtzi, como øjtzø mi ndø Comi, entonces mati mi ⁿyacsutzøctaṉgue'te mijtzi como mitz ø mi ṉgoyospapø. O'ca pø'nis chøcyajpa lo que jujche øtz ndzajmayajuse, entonces maṉba chøcyajque'te jujche mitz ndzajmayajpase.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Pero mumu jetse maṉba mi ñchøjcatyame porque mi ndø va'ṉjamdamba ndøvø, porque jic mi ṉgui'sayajpapø'is ji'ṉ cyomusaj ndø Janda lo que cø'vejupø'stzi.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 ”O'ca ja minøna'ṉ øtz va'cø ndzajmayajø, ja ityajøna'ṉ cyoja. Pero yøti ji'n mus cyøvø'ñaj cyoja.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Lo que qui'sapyapø'is øjtzi, qui'sacye'tpati ø Janda.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 O'ca øtz ja nchøcøna'ṉ milagro'ajcuy lo que ni i'is ja chøcøpøtøc, entonces ja itøna'ṉ cyoja. Pero yøti isyaju lo que øtz ndzøjcupø øjtzi y qui'sayajøjtzi y qui'sayajque'tpa ø Janda Dios.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 De toda manera jetse tiene que va'cø tyucø va'cø viyuṉajø lo que jujche ijtuse jachø'yupø: “Qui'sayajøjtzi aunque jana cojacøsi”. Jetse ijtuse jachø'yupø je'ista'm 'yaṉgui'mocuy libru'omo.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 ”Pero it viyuṉdzambapø Espiritu ndø Jandamø y jet cotzo'ṉopa y maṉba mini, porque øtz maṉba ṉgø'veje; ndø Jandamø tzu'ṉba. Je'is maṉba viyuṉgotzøc øjtzi.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Mitz maṉba mi ndø viyuṉgotzøctaṉgue'te porque mitz oy mi vijtam øtzji'ṉ desde que yoscho'tz øjtzi.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.