João 15
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 ”Øjchøṉ como viyuṉsepø uva tzasyepø, y ø Janda como cuidatzøcpapø'is uva nipi.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Cuando aṉmaṉ ji'n tyø'møyi, tyøcspø'yajpa; jetse mumu pøn øtzji'ṉ ijtupø o'ca ji'n it vøjø, Diosis maṉba pyatzpø'i. Mumu aṉmaṉ ji'n tø'majepø øtzji'ṉ maṉba tyøcspø ø Janda Diosis. Y mumu aṉmaṉ lo que tø'majpapø, cyøyosyajpa va'cø cøvajcupø tzø'yø y va'cø más tyø'majø; jetsetique't mumu pøn vøj itpapø, Diosis cyøyosapya chocoy va'cø más vøj itø.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Mitzta'm ṉgyøvajcøtyamu'am porque mi ṉgøma'nøtyam lo que øtz ndzamuse.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mumu jamase øtzji'ṉ ijtamø, y øtz itpøjtzi mitzji'ṉda'm. Como aṉmaṉ o'ca ji'n it pyo'jcøsi, ji'n tyø'maje, y jetze mitzta'm o'ca ji'n mi ijtam øtzji'ṉ, ji'n mus mi ijtam vøjø.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 ”Øjchøṉø como po'c y mitz como aṉmaṉseta'm. O'ca øtzji'ṉ mi ijtamba mumu jamase, y øtz itpa mitzji'ṉda'm, entonces muspa mi ijtam vøjø como aṉmaṉ tø'møpyase. O'ca ji'n mi ijtam øtzji'ṉ, ni tiyø ji'n mus mi ndzøctamø.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 O'ca aṉmaṉ ji'n tø'maje, tø'cspø'tøjpa, yu'co'tzcøne'cpa, y tøtzpa, y pyiṉyajpa y pyatzca'mbø'yajpa juctyøjcomo y pyoṉbø'yajpa. Y jetsetique't tucpa pøn o'ca ji'n it øtzji'ṉ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ”O'ca mi ijtamba øtzji'ṉ y o'ca ø onde tzø'pya mi ndzoco'yomo, entonces muspa mi ⁿva'c ti mi sundamba, y maṉba mi nchi'tandøji.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 O'ca mi ijtamba vøjø es como tum cuy vøj tø'møpyapø, y entonces maṉba isaytøji que ndø Janda myøja'ṉombøte. Porque mitz 'yuneta'm y mi ndzøctamba vøjpø tiyø, y mitzta'm maṉba mi ijtam øtzcø'mø va'cø mi aṉmandyamø.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Jujche ndø Janda'is ø sunbase øjtzi, jetse øtz mi sundaṉgue'tpøjtzi. Jetse hay que va'cø mi seguitzøctamø va'cø mi su'notyamø jujche øtz mi sundambase.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 O'ca mi ndzøctamba jujche øtz mi aṉgui'mdamuse, jetse maṉba mi seguitzoctam va'cø mi su'notyamø como øtz mi sundambase; como øtz ndzøjque'tpøjtzi jujche ø Janda'is aṉgui'muse, y jetse seguitzøcpøjtzi va'cø su'noya jujche ø Janda'is sungue'tpøjtzi.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 ”Jetse o'yø mi ndzajmatyame va'cø mi ṉgyasøtyamø jujche øjtzi mi yaj casøtyambase, y va'cø mi ṉgyasøtyam viyuṉsye.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Nø mi aṉgui'mdamu va'cø na mi nø sundandøj parejo, jujche øtz mi sundamuse.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Chi'ocuyajpapø'is vyin va'cø cyoca' tyøvø, jetsepø pø'nis más syunba tyøvø. Ni i'is ji'n más syun tyøvø que ji'quis.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Mitzta'm øjchøṉ amigota'm o'ca mi ndzøctamba lo que jujche øtz mi aṉgui'mdambase.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Yøti ji'nø nømi que mitzta'm ø mi ndzøsita'm, porque chøsi'is ji'n musi ti nø chøc cyomi'is, pero mitzta'm øjchø ndøvøda'm porque mi ndzajmatya'mbøjtzi mumu lo que ø Janda'is tzajmayupø.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Mitzta'm ja mi ndø cøpiṉdam øjtzi, øtz mi ṉgøpiṉdam mijtzi. Y mi ndzamdzi'tamu va'cø mi myaṉdamø y va'cø mi ndzøctam vøjpø tiyø, y va'cø jana yaj vøjpø ti mi ndzøctambase. Entonces ø Janda'is maṉba mi ñchi'tam mumu lo que mi ⁿva'ctamba ø nøyiṉgøsi.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nø'mø mi aṉgui'mdamu va'cø mi na ñøsundandøj mi ne'cta'm.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 ”O'ca ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis mi ṉgui'satyamba, cønøctyøyøtyamø que jetsepø pø'nis o qui'sayaj øtz vi'na, y jøsijcam mijta'm o mi ṉgui'satyaṉgue'te.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 O'ca mitz jetsena'ṉ mi ijtamba como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønse, entonces jetsepø pø'nis mi syundamuna'ṉ como syuñajpase tyøvø. Pero øtz mi ṉgøpiṉda'møjtzi va'cø jana jetse mi ijtamø aunque jujchepø pønse. Por eso mi ṉgui'satyamba ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Jamdamø jujche mi ndzajmatyamuse. O'yø mi nøjandyame: “Tum coyospapø ji'n más møja'ṉ aṉgui'mi que cyomi”. Por eso o'ca yacsutzøcyajpøjtzi, como øjtzø mi ndø Comi, entonces mati mi ⁿyacsutzøctaṉgue'te mijtzi como mitz ø mi ṉgoyospapø. O'ca pø'nis chøcyajpa lo que jujche øtz ndzajmayajuse, entonces maṉba chøcyajque'te jujche mitz ndzajmayajpase.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Pero mumu jetse maṉba mi ñchøjcatyame porque mi ndø va'ṉjamdamba ndøvø, porque jic mi ṉgui'sayajpapø'is ji'ṉ cyomusaj ndø Janda lo que cø'vejupø'stzi.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ”O'ca ja minøna'ṉ øtz va'cø ndzajmayajø, ja ityajøna'ṉ cyoja. Pero yøti ji'n mus cyøvø'ñaj cyoja.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Lo que qui'sapyapø'is øjtzi, qui'sacye'tpati ø Janda.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 O'ca øtz ja nchøcøna'ṉ milagro'ajcuy lo que ni i'is ja chøcøpøtøc, entonces ja itøna'ṉ cyoja. Pero yøti isyaju lo que øtz ndzøjcupø øjtzi y qui'sayajøjtzi y qui'sayajque'tpa ø Janda Dios.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 De toda manera jetse tiene que va'cø tyucø va'cø viyuṉajø lo que jujche ijtuse jachø'yupø: “Qui'sayajøjtzi aunque jana cojacøsi”. Jetse ijtuse jachø'yupø je'ista'm 'yaṉgui'mocuy libru'omo.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 ”Pero it viyuṉdzambapø Espiritu ndø Jandamø y jet cotzo'ṉopa y maṉba mini, porque øtz maṉba ṉgø'veje; ndø Jandamø tzu'ṉba. Je'is maṉba viyuṉgotzøc øjtzi.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Mitz maṉba mi ndø viyuṉgotzøctaṉgue'te porque mitz oy mi vijtam øtzji'ṉ desde que yoscho'tz øjtzi.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.