João 15
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 ”Øjchøṉ como viyuṉsepø uva tzasyepø, y ø Janda como cuidatzøcpapø'is uva nipi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Cuando aṉmaṉ ji'n tyø'møyi, tyøcspø'yajpa; jetse mumu pøn øtzji'ṉ ijtupø o'ca ji'n it vøjø, Diosis maṉba pyatzpø'i. Mumu aṉmaṉ ji'n tø'majepø øtzji'ṉ maṉba tyøcspø ø Janda Diosis. Y mumu aṉmaṉ lo que tø'majpapø, cyøyosyajpa va'cø cøvajcupø tzø'yø y va'cø más tyø'majø; jetsetique't mumu pøn vøj itpapø, Diosis cyøyosapya chocoy va'cø más vøj itø.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Mitzta'm ṉgyøvajcøtyamu'am porque mi ṉgøma'nøtyam lo que øtz ndzamuse.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Mumu jamase øtzji'ṉ ijtamø, y øtz itpøjtzi mitzji'ṉda'm. Como aṉmaṉ o'ca ji'n it pyo'jcøsi, ji'n tyø'maje, y jetze mitzta'm o'ca ji'n mi ijtam øtzji'ṉ, ji'n mus mi ijtam vøjø.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 ”Øjchøṉø como po'c y mitz como aṉmaṉseta'm. O'ca øtzji'ṉ mi ijtamba mumu jamase, y øtz itpa mitzji'ṉda'm, entonces muspa mi ijtam vøjø como aṉmaṉ tø'møpyase. O'ca ji'n mi ijtam øtzji'ṉ, ni tiyø ji'n mus mi ndzøctamø.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 O'ca aṉmaṉ ji'n tø'maje, tø'cspø'tøjpa, yu'co'tzcøne'cpa, y tøtzpa, y pyiṉyajpa y pyatzca'mbø'yajpa juctyøjcomo y pyoṉbø'yajpa. Y jetsetique't tucpa pøn o'ca ji'n it øtzji'ṉ.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 ”O'ca mi ijtamba øtzji'ṉ y o'ca ø onde tzø'pya mi ndzoco'yomo, entonces muspa mi ⁿva'c ti mi sundamba, y maṉba mi nchi'tandøji.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 O'ca mi ijtamba vøjø es como tum cuy vøj tø'møpyapø, y entonces maṉba isaytøji que ndø Janda myøja'ṉombøte. Porque mitz 'yuneta'm y mi ndzøctamba vøjpø tiyø, y mitzta'm maṉba mi ijtam øtzcø'mø va'cø mi aṉmandyamø.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Jujche ndø Janda'is ø sunbase øjtzi, jetse øtz mi sundaṉgue'tpøjtzi. Jetse hay que va'cø mi seguitzøctamø va'cø mi su'notyamø jujche øtz mi sundambase.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 O'ca mi ndzøctamba jujche øtz mi aṉgui'mdamuse, jetse maṉba mi seguitzoctam va'cø mi su'notyamø como øtz mi sundambase; como øtz ndzøjque'tpøjtzi jujche ø Janda'is aṉgui'muse, y jetse seguitzøcpøjtzi va'cø su'noya jujche ø Janda'is sungue'tpøjtzi.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ”Jetse o'yø mi ndzajmatyame va'cø mi ṉgyasøtyamø jujche øjtzi mi yaj casøtyambase, y va'cø mi ṉgyasøtyam viyuṉsye.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Nø mi aṉgui'mdamu va'cø na mi nø sundandøj parejo, jujche øtz mi sundamuse.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Chi'ocuyajpapø'is vyin va'cø cyoca' tyøvø, jetsepø pø'nis más syunba tyøvø. Ni i'is ji'n más syun tyøvø que ji'quis.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Mitzta'm øjchøṉ amigota'm o'ca mi ndzøctamba lo que jujche øtz mi aṉgui'mdambase.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Yøti ji'nø nømi que mitzta'm ø mi ndzøsita'm, porque chøsi'is ji'n musi ti nø chøc cyomi'is, pero mitzta'm øjchø ndøvøda'm porque mi ndzajmatya'mbøjtzi mumu lo que ø Janda'is tzajmayupø.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mitzta'm ja mi ndø cøpiṉdam øjtzi, øtz mi ṉgøpiṉdam mijtzi. Y mi ndzamdzi'tamu va'cø mi myaṉdamø y va'cø mi ndzøctam vøjpø tiyø, y va'cø jana yaj vøjpø ti mi ndzøctambase. Entonces ø Janda'is maṉba mi ñchi'tam mumu lo que mi ⁿva'ctamba ø nøyiṉgøsi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Nø'mø mi aṉgui'mdamu va'cø mi na ñøsundandøj mi ne'cta'm.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 ”O'ca ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis mi ṉgui'satyamba, cønøctyøyøtyamø que jetsepø pø'nis o qui'sayaj øtz vi'na, y jøsijcam mijta'm o mi ṉgui'satyaṉgue'te.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 O'ca mitz jetsena'ṉ mi ijtamba como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønse, entonces jetsepø pø'nis mi syundamuna'ṉ como syuñajpase tyøvø. Pero øtz mi ṉgøpiṉda'møjtzi va'cø jana jetse mi ijtamø aunque jujchepø pønse. Por eso mi ṉgui'satyamba ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Jamdamø jujche mi ndzajmatyamuse. O'yø mi nøjandyame: “Tum coyospapø ji'n más møja'ṉ aṉgui'mi que cyomi”. Por eso o'ca yacsutzøcyajpøjtzi, como øjtzø mi ndø Comi, entonces mati mi ⁿyacsutzøctaṉgue'te mijtzi como mitz ø mi ṉgoyospapø. O'ca pø'nis chøcyajpa lo que jujche øtz ndzajmayajuse, entonces maṉba chøcyajque'te jujche mitz ndzajmayajpase.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Pero mumu jetse maṉba mi ñchøjcatyame porque mi ndø va'ṉjamdamba ndøvø, porque jic mi ṉgui'sayajpapø'is ji'ṉ cyomusaj ndø Janda lo que cø'vejupø'stzi.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 ”O'ca ja minøna'ṉ øtz va'cø ndzajmayajø, ja ityajøna'ṉ cyoja. Pero yøti ji'n mus cyøvø'ñaj cyoja.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Lo que qui'sapyapø'is øjtzi, qui'sacye'tpati ø Janda.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 O'ca øtz ja nchøcøna'ṉ milagro'ajcuy lo que ni i'is ja chøcøpøtøc, entonces ja itøna'ṉ cyoja. Pero yøti isyaju lo que øtz ndzøjcupø øjtzi y qui'sayajøjtzi y qui'sayajque'tpa ø Janda Dios.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 De toda manera jetse tiene que va'cø tyucø va'cø viyuṉajø lo que jujche ijtuse jachø'yupø: “Qui'sayajøjtzi aunque jana cojacøsi”. Jetse ijtuse jachø'yupø je'ista'm 'yaṉgui'mocuy libru'omo.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 ”Pero it viyuṉdzambapø Espiritu ndø Jandamø y jet cotzo'ṉopa y maṉba mini, porque øtz maṉba ṉgø'veje; ndø Jandamø tzu'ṉba. Je'is maṉba viyuṉgotzøc øjtzi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Mitz maṉba mi ndø viyuṉgotzøctaṉgue'te porque mitz oy mi vijtam øtzji'ṉ desde que yoscho'tz øjtzi.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.