João 10

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ”Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi, o'ca pøn tøjcøpya borrego ve'que'omo, pero ji'n tøjcøy aṉdyu'ṉomo, sino que emøc qui'mgøtpa, entonces jic pøn nu'mbapø pønete, tøjcøpya va'cø ñu'mø.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pero o'ca aṉdyu'ṉomo tøjcøpya, borrego coquenbapøte;
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 y aṉdyuṉ cuidatzøcpapø'is 'yaṉvacpa aṉdyuṉ. Y cuando cyoquenbapø'is vyejapya, borrego'is cyønøctyøjayajpa 'yote, y cuidatzøcpapø'is vyejayajpa ñe byorrego ñøyicøsta'm y vi'najayajpa byorrego cuando ñøputyajpa a'ṉgomo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cuando ñøputyajpa ñe'c byorrego a'ṉgomo, vi'najayajpa. Y byorrego cyomi'is jyøsmø maṉyajpa porque cyønøctyøjayajpa 'yote.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pero ji'n ispøcyajepø pøn, ji'n maṉ pya'tyaje, sino poyajpa. Porque ji'n cyønøctyøyøjayaj 'yote.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jetsepø oteji'ṉ Jesusis 'yo'nøyaj pøn, pero ja cyønøctøyøjayajø ti nø chajmayaju.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Entonces Jesusis ñøjayaju:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mumu lo que miñaju antes que mi'nøjtzi, suchajpapøtite y nu'myajpapøte. Pero borrego va'ṉjajmoyajpapø pønete, y va'ṉjajmoyajpapø pø'nis ja cyøma'ṉøjayaj suchajpa'is 'yote.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Øjchøṉ aṉdyuṉ. O'ca aunque i tøjcøpya øtzpit, cotzocpa. Y como borrego tøjcøyajpya y putyapa y pya'tyajpa vøjpø cu'tcuy, jetse øtzpit tøjcøpyajpapø pø'nis maṉba pya'tyaj vøjpø itcuy.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ”Nu'mbapø minba va'cø ñu'mø y va'cø yaj ca'oya y va'cø yac tocoya. Øtz mi'nøjtzi va'cø min ndzi'yaj quenguy y va'cø yac omba ityajø mumu jamacøtoya.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Øtz itpøjtzi como vøjpø borrego coque'nopase. Vøjpø coque'nopapø dispuesto va'cø cyoca' byorrego.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Coyospapø pø'nis ispa nø minu copøn yaj ca'papø'is borrego y pochacpa borrego y popya, porque ji'nde ñe byorrego. Entonces copø'nis ñucyajpa borrego y poyti'ṉdi'ṉneyajpa. Jetseti ityaj aṉma'yoyajpapø que ji'n cuidatzøcyaj aṉmayajpapø.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Coyospapø popya porque coyospapøte y ji'n cyømaya'yaj borrego, pero øtz ji'nø jetse.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ”Øjchøṉø vøjpø coque'nopyapø. Jetse øtz ispøcyajpa ø ṉgoquenguy, y ø ṉgoquengu'is ispøcyajpa øjtzi,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 como ø Janda'is comuspøjtzi y øtz ṉgomusque'tpa ø Janda. Øtz dispuesto va'cø ca'ø va'cø ṉgoquip ø ṉgoquenguy.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Y itque'tuti emø eyata'mbø ø ṉgoquenguy ji'ndyet yøṉ ve'que'omda'mbø. Y jic tiene que va'cø nømingue'ta y maṉba cøma'nøjayaj ø onde. Y mumu ø ne' tumbø lugajromo maṉba ityaje y øndumgø'y ma'ṉbø ṉgoqueñaje.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ”Øtz su'nbøjtzi ø Janda'is porque øtz i'nbø øjtzi ø ⁿvin va'cø ca'ø y va'cø visaque'ta.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ni'is ji'n mus yaj ca'øjtzi, sino que ø ne'c i'nbø'pa ø ⁿvin ø ṉgustopit. Øtz muspa i'nbø ø ⁿvin va'cø ca'ø, y muspa visaque'ta. Jetse ø Janda'is aṉgui'møjtzi.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Cuando myañaju jujche nø chamuse Jesusis, ja pyarejo vyø'møyaj Israel pø'nista'm. Eyapø'is eya qui'psocuy, eyapø'is eya qui'psocuy.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Y vøti nømyaju:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Eyata'mbø'is ñøjayaju:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ijtuna'ṉ pacac aṉsøṉ, y Jerusale'nomo nø cyosø'ṉayaj tiyø jama tuc masandøc.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Y Jesús nømna'ṉ vijtu Salomo'nis cyoredojromo tome masandøjcaṉvini.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Entonces Israel pø'nis vyo'cøvitu'yaj Jesús y ñøjayaju:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesusis ñøjayaju:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pero ji'ndyet ø mi ṉgoquengutya'm, por eso mitzta'm ji'n mi ndø va'ṉjamdame, como jujche o'yø mi ndzajmatyam vi'na.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ø ṉgoquengu'ista'm cyøma'nøjayajpa ø onde. Y øtz ⁿispøcyajpøjtzi y miñajpa øtzcø'mø.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Y øtz yaj queñajpa para mumu jamacøtoya. Y ji'n maṉ tocoyaj nuṉca, y ni i'is ji'n maṉ yac tzu'ṉayaj ø ṉgø'ombø.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ø Janda'is tzi'yajøjtzi ø ṉgoquenguy y ø Janda más myøja'ṉombø que ni iyø. Y ni i'is ji'n mus yac tzu'ṉayaj ø Janda'is cyø'ombø.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Y jujche ø Janda, jetseti øtzque't.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Entonces Israel pø'nista'm piṉyajque't tza' va'cø pyu'ṉga'yaj Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Y Jesusis ñøjayaju:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Entonces Israel pø'nis 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Pues entonces o'ca Dios nømu que pyøjcøchoṉu'is 'yote diosta'mete y Diosis tyotojaye viyuṉsepø tiyete;
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 entonces ¿ti'ajcuy mi ñømdamba que øtz Dios ṉgø'o'nøpya cuando nø'møjtzi que øtz Diosis chøṉ 'yune? Porque ø Janda'is cømasa'nøyøjtzi y cø'vejøjtzi nascøsi.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 O'ca øtz ji'n ndzøc ø Janda'is yoscuy, uy mi ndø va'ṉjamdamø.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pero o'ca ndzøcpøjtzi ø Janda'is yoscuy, aunque ji'n mi ndø va'ṉjamdam ndøvø, lo que øtz ndzøcpapø øjtzi, jet va'ṉjamdamø. Jetse va'cø mi mustamø y va'ṉjamdamø que ø Janda'is ñø'ijtay ø ndzocoy, y øtz nø'ijtay ø Janda'is chocoy.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Entonces sunbana'ṉ ñucyajque't Jesús pero cøtocoyu, ja mus ñucyajø.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Y maṉque't Jesús Jordán nø'cøtu'møṉ jut vi'na nø'yø'oyumø Juan y jen tzø'yu.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Y sone pø'nis maṉ 'ya'myaje, pøn nømyaju:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Y vøti pø'nis vya'ṉjamyaj Jesús jiṉø.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.