João 10

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ”Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi, o'ca pøn tøjcøpya borrego ve'que'omo, pero ji'n tøjcøy aṉdyu'ṉomo, sino que emøc qui'mgøtpa, entonces jic pøn nu'mbapø pønete, tøjcøpya va'cø ñu'mø.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pero o'ca aṉdyu'ṉomo tøjcøpya, borrego coquenbapøte;
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 y aṉdyuṉ cuidatzøcpapø'is 'yaṉvacpa aṉdyuṉ. Y cuando cyoquenbapø'is vyejapya, borrego'is cyønøctyøjayajpa 'yote, y cuidatzøcpapø'is vyejayajpa ñe byorrego ñøyicøsta'm y vi'najayajpa byorrego cuando ñøputyajpa a'ṉgomo.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Cuando ñøputyajpa ñe'c byorrego a'ṉgomo, vi'najayajpa. Y byorrego cyomi'is jyøsmø maṉyajpa porque cyønøctyøjayajpa 'yote.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero ji'n ispøcyajepø pøn, ji'n maṉ pya'tyaje, sino poyajpa. Porque ji'n cyønøctyøyøjayaj 'yote.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jetsepø oteji'ṉ Jesusis 'yo'nøyaj pøn, pero ja cyønøctøyøjayajø ti nø chajmayaju.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Entonces Jesusis ñøjayaju:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mumu lo que miñaju antes que mi'nøjtzi, suchajpapøtite y nu'myajpapøte. Pero borrego va'ṉjajmoyajpapø pønete, y va'ṉjajmoyajpapø pø'nis ja cyøma'ṉøjayaj suchajpa'is 'yote.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Øjchøṉ aṉdyuṉ. O'ca aunque i tøjcøpya øtzpit, cotzocpa. Y como borrego tøjcøyajpya y putyapa y pya'tyajpa vøjpø cu'tcuy, jetse øtzpit tøjcøpyajpapø pø'nis maṉba pya'tyaj vøjpø itcuy.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ”Nu'mbapø minba va'cø ñu'mø y va'cø yaj ca'oya y va'cø yac tocoya. Øtz mi'nøjtzi va'cø min ndzi'yaj quenguy y va'cø yac omba ityajø mumu jamacøtoya.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Øtz itpøjtzi como vøjpø borrego coque'nopase. Vøjpø coque'nopapø dispuesto va'cø cyoca' byorrego.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Coyospapø pø'nis ispa nø minu copøn yaj ca'papø'is borrego y pochacpa borrego y popya, porque ji'nde ñe byorrego. Entonces copø'nis ñucyajpa borrego y poyti'ṉdi'ṉneyajpa. Jetseti ityaj aṉma'yoyajpapø que ji'n cuidatzøcyaj aṉmayajpapø.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Coyospapø popya porque coyospapøte y ji'n cyømaya'yaj borrego, pero øtz ji'nø jetse.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ”Øjchøṉø vøjpø coque'nopyapø. Jetse øtz ispøcyajpa ø ṉgoquenguy, y ø ṉgoquengu'is ispøcyajpa øjtzi,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 como ø Janda'is comuspøjtzi y øtz ṉgomusque'tpa ø Janda. Øtz dispuesto va'cø ca'ø va'cø ṉgoquip ø ṉgoquenguy.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Y itque'tuti emø eyata'mbø ø ṉgoquenguy ji'ndyet yøṉ ve'que'omda'mbø. Y jic tiene que va'cø nømingue'ta y maṉba cøma'nøjayaj ø onde. Y mumu ø ne' tumbø lugajromo maṉba ityaje y øndumgø'y ma'ṉbø ṉgoqueñaje.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ”Øtz su'nbøjtzi ø Janda'is porque øtz i'nbø øjtzi ø ⁿvin va'cø ca'ø y va'cø visaque'ta.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ni'is ji'n mus yaj ca'øjtzi, sino que ø ne'c i'nbø'pa ø ⁿvin ø ṉgustopit. Øtz muspa i'nbø ø ⁿvin va'cø ca'ø, y muspa visaque'ta. Jetse ø Janda'is aṉgui'møjtzi.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Cuando myañaju jujche nø chamuse Jesusis, ja pyarejo vyø'møyaj Israel pø'nista'm. Eyapø'is eya qui'psocuy, eyapø'is eya qui'psocuy.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Y vøti nømyaju:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Eyata'mbø'is ñøjayaju:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ijtuna'ṉ pacac aṉsøṉ, y Jerusale'nomo nø cyosø'ṉayaj tiyø jama tuc masandøc.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Y Jesús nømna'ṉ vijtu Salomo'nis cyoredojromo tome masandøjcaṉvini.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Entonces Israel pø'nis vyo'cøvitu'yaj Jesús y ñøjayaju:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesusis ñøjayaju:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pero ji'ndyet ø mi ṉgoquengutya'm, por eso mitzta'm ji'n mi ndø va'ṉjamdame, como jujche o'yø mi ndzajmatyam vi'na.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ø ṉgoquengu'ista'm cyøma'nøjayajpa ø onde. Y øtz ⁿispøcyajpøjtzi y miñajpa øtzcø'mø.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Y øtz yaj queñajpa para mumu jamacøtoya. Y ji'n maṉ tocoyaj nuṉca, y ni i'is ji'n maṉ yac tzu'ṉayaj ø ṉgø'ombø.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ø Janda'is tzi'yajøjtzi ø ṉgoquenguy y ø Janda más myøja'ṉombø que ni iyø. Y ni i'is ji'n mus yac tzu'ṉayaj ø Janda'is cyø'ombø.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Y jujche ø Janda, jetseti øtzque't.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Entonces Israel pø'nista'm piṉyajque't tza' va'cø pyu'ṉga'yaj Jesús.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Y Jesusis ñøjayaju:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Entonces Israel pø'nis 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Pues entonces o'ca Dios nømu que pyøjcøchoṉu'is 'yote diosta'mete y Diosis tyotojaye viyuṉsepø tiyete;
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 entonces ¿ti'ajcuy mi ñømdamba que øtz Dios ṉgø'o'nøpya cuando nø'møjtzi que øtz Diosis chøṉ 'yune? Porque ø Janda'is cømasa'nøyøjtzi y cø'vejøjtzi nascøsi.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 O'ca øtz ji'n ndzøc ø Janda'is yoscuy, uy mi ndø va'ṉjamdamø.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero o'ca ndzøcpøjtzi ø Janda'is yoscuy, aunque ji'n mi ndø va'ṉjamdam ndøvø, lo que øtz ndzøcpapø øjtzi, jet va'ṉjamdamø. Jetse va'cø mi mustamø y va'ṉjamdamø que ø Janda'is ñø'ijtay ø ndzocoy, y øtz nø'ijtay ø Janda'is chocoy.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Entonces sunbana'ṉ ñucyajque't Jesús pero cøtocoyu, ja mus ñucyajø.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Y maṉque't Jesús Jordán nø'cøtu'møṉ jut vi'na nø'yø'oyumø Juan y jen tzø'yu.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Y sone pø'nis maṉ 'ya'myaje, pøn nømyaju:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Y vøti pø'nis vya'ṉjamyaj Jesús jiṉø.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.