João 10

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ”Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi, o'ca pøn tøjcøpya borrego ve'que'omo, pero ji'n tøjcøy aṉdyu'ṉomo, sino que emøc qui'mgøtpa, entonces jic pøn nu'mbapø pønete, tøjcøpya va'cø ñu'mø.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pero o'ca aṉdyu'ṉomo tøjcøpya, borrego coquenbapøte;
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 y aṉdyuṉ cuidatzøcpapø'is 'yaṉvacpa aṉdyuṉ. Y cuando cyoquenbapø'is vyejapya, borrego'is cyønøctyøjayajpa 'yote, y cuidatzøcpapø'is vyejayajpa ñe byorrego ñøyicøsta'm y vi'najayajpa byorrego cuando ñøputyajpa a'ṉgomo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cuando ñøputyajpa ñe'c byorrego a'ṉgomo, vi'najayajpa. Y byorrego cyomi'is jyøsmø maṉyajpa porque cyønøctyøjayajpa 'yote.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Pero ji'n ispøcyajepø pøn, ji'n maṉ pya'tyaje, sino poyajpa. Porque ji'n cyønøctyøyøjayaj 'yote.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jetsepø oteji'ṉ Jesusis 'yo'nøyaj pøn, pero ja cyønøctøyøjayajø ti nø chajmayaju.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Entonces Jesusis ñøjayaju:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mumu lo que miñaju antes que mi'nøjtzi, suchajpapøtite y nu'myajpapøte. Pero borrego va'ṉjajmoyajpapø pønete, y va'ṉjajmoyajpapø pø'nis ja cyøma'ṉøjayaj suchajpa'is 'yote.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Øjchøṉ aṉdyuṉ. O'ca aunque i tøjcøpya øtzpit, cotzocpa. Y como borrego tøjcøyajpya y putyapa y pya'tyajpa vøjpø cu'tcuy, jetse øtzpit tøjcøpyajpapø pø'nis maṉba pya'tyaj vøjpø itcuy.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ”Nu'mbapø minba va'cø ñu'mø y va'cø yaj ca'oya y va'cø yac tocoya. Øtz mi'nøjtzi va'cø min ndzi'yaj quenguy y va'cø yac omba ityajø mumu jamacøtoya.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Øtz itpøjtzi como vøjpø borrego coque'nopase. Vøjpø coque'nopapø dispuesto va'cø cyoca' byorrego.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Coyospapø pø'nis ispa nø minu copøn yaj ca'papø'is borrego y pochacpa borrego y popya, porque ji'nde ñe byorrego. Entonces copø'nis ñucyajpa borrego y poyti'ṉdi'ṉneyajpa. Jetseti ityaj aṉma'yoyajpapø que ji'n cuidatzøcyaj aṉmayajpapø.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Coyospapø popya porque coyospapøte y ji'n cyømaya'yaj borrego, pero øtz ji'nø jetse.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ”Øjchøṉø vøjpø coque'nopyapø. Jetse øtz ispøcyajpa ø ṉgoquenguy, y ø ṉgoquengu'is ispøcyajpa øjtzi,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 como ø Janda'is comuspøjtzi y øtz ṉgomusque'tpa ø Janda. Øtz dispuesto va'cø ca'ø va'cø ṉgoquip ø ṉgoquenguy.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Y itque'tuti emø eyata'mbø ø ṉgoquenguy ji'ndyet yøṉ ve'que'omda'mbø. Y jic tiene que va'cø nømingue'ta y maṉba cøma'nøjayaj ø onde. Y mumu ø ne' tumbø lugajromo maṉba ityaje y øndumgø'y ma'ṉbø ṉgoqueñaje.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ”Øtz su'nbøjtzi ø Janda'is porque øtz i'nbø øjtzi ø ⁿvin va'cø ca'ø y va'cø visaque'ta.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ni'is ji'n mus yaj ca'øjtzi, sino que ø ne'c i'nbø'pa ø ⁿvin ø ṉgustopit. Øtz muspa i'nbø ø ⁿvin va'cø ca'ø, y muspa visaque'ta. Jetse ø Janda'is aṉgui'møjtzi.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Cuando myañaju jujche nø chamuse Jesusis, ja pyarejo vyø'møyaj Israel pø'nista'm. Eyapø'is eya qui'psocuy, eyapø'is eya qui'psocuy.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Y vøti nømyaju:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Eyata'mbø'is ñøjayaju:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ijtuna'ṉ pacac aṉsøṉ, y Jerusale'nomo nø cyosø'ṉayaj tiyø jama tuc masandøc.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Y Jesús nømna'ṉ vijtu Salomo'nis cyoredojromo tome masandøjcaṉvini.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Entonces Israel pø'nis vyo'cøvitu'yaj Jesús y ñøjayaju:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesusis ñøjayaju:
25 Jesus respondeu:
26 Pero ji'ndyet ø mi ṉgoquengutya'm, por eso mitzta'm ji'n mi ndø va'ṉjamdame, como jujche o'yø mi ndzajmatyam vi'na.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ø ṉgoquengu'ista'm cyøma'nøjayajpa ø onde. Y øtz ⁿispøcyajpøjtzi y miñajpa øtzcø'mø.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Y øtz yaj queñajpa para mumu jamacøtoya. Y ji'n maṉ tocoyaj nuṉca, y ni i'is ji'n maṉ yac tzu'ṉayaj ø ṉgø'ombø.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ø Janda'is tzi'yajøjtzi ø ṉgoquenguy y ø Janda más myøja'ṉombø que ni iyø. Y ni i'is ji'n mus yac tzu'ṉayaj ø Janda'is cyø'ombø.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Y jujche ø Janda, jetseti øtzque't.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Entonces Israel pø'nista'm piṉyajque't tza' va'cø pyu'ṉga'yaj Jesús.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Y Jesusis ñøjayaju:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Entonces Israel pø'nis 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
34 Jesus disse:
35 Pues entonces o'ca Dios nømu que pyøjcøchoṉu'is 'yote diosta'mete y Diosis tyotojaye viyuṉsepø tiyete;
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 entonces ¿ti'ajcuy mi ñømdamba que øtz Dios ṉgø'o'nøpya cuando nø'møjtzi que øtz Diosis chøṉ 'yune? Porque ø Janda'is cømasa'nøyøjtzi y cø'vejøjtzi nascøsi.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 O'ca øtz ji'n ndzøc ø Janda'is yoscuy, uy mi ndø va'ṉjamdamø.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pero o'ca ndzøcpøjtzi ø Janda'is yoscuy, aunque ji'n mi ndø va'ṉjamdam ndøvø, lo que øtz ndzøcpapø øjtzi, jet va'ṉjamdamø. Jetse va'cø mi mustamø y va'ṉjamdamø que ø Janda'is ñø'ijtay ø ndzocoy, y øtz nø'ijtay ø Janda'is chocoy.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Entonces sunbana'ṉ ñucyajque't Jesús pero cøtocoyu, ja mus ñucyajø.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Y maṉque't Jesús Jordán nø'cøtu'møṉ jut vi'na nø'yø'oyumø Juan y jen tzø'yu.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Y sone pø'nis maṉ 'ya'myaje, pøn nømyaju:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Y vøti pø'nis vya'ṉjamyaj Jesús jiṉø.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.