Gálatas 3

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi ⁿjyovinda'mbøte Galacia pønda'm. ¿I'is mi 'yaṉgøma'cøtyamu va'cø jana mi ṉgøma'nøtyam viyuṉbø tiyø? Mi vi'naṉdøjquita'm ndza'maṉvajcøjtzi suñi jujche ma'møtyøjuse Jesucristo cruzcøsi, va'cø mi mustam suñi si fuera mi ne'c mi istamuse.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Yøṉdite su'ṉbøjtzi va'cø mi ndø tzajmatyamø: ¿Será que mi mbøjcøchoṉdamu Espíritu Santo porque mi ⁿyaj copujtamu aṉcø aṉgui'mguy? Pero ji'ndyet jetse. Sino mi mbøjcøchoṉdamu Espiritu Santo porque mi ṉgøma'nøndyamu aṉcø vøjpø ote y mi va'ṉjamdamu.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mi ⁿjyovinda'mbøte. Como Espiritu Santo'is mi ṉgyotzoṉdamu va'cø mi va'ṉjajmoncho'tztamø, entonces ¿jutznømø muspa mi yac ta'nbø' mi va'ṉjajmoṉguy mi ne'ṉgø nascøspø qui'psocuji'ṉ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Será que comequecti mi istam toya sone ticøsi? Ojalá ji'n comequec.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Diosis mi ñchi'tamba Espiritu Santo y chøcpa milagro'ajcuy mi ⁿvi'naṉdøjquita'm. Tzi'tam cuenta o'ca jetse chøcpa porque mi ⁿyaj copujtamba aṉcø aṉgui'mguy, o si no porque mi va'ṉjamdamba aṉcø vøjpø ote mi ṉgøma'nøtyambapø.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Jetsetina'ṉ Abrahamgue't; Abraha'mis vya'ṉjam Dios y por eso Dios nømu: “Abraham vøj pujtu ø vi'naṉdøjqui porque vaṉja'mbøjtzi”.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Jetcøtoya mustamø que Abraham va'ṉjajmoyajpapø pø'nis pyeca jata tzu'ṉguyete.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Y it Diosis 'yote jachø'yupø que vi'na o chamdøji que Diosis maṉba pyøjcøchoṉyaje aunque iyø aunque ji'ndyet Israel pøn o'ca vya'ṉjamyajpa Dios. Jetseti Diosis vi'na o chajmay vøjpø ote Abraham, nømu: “Porque mitz øtz ma'ṉbø ndzi' yajya'mocuy, y jetcøtoya mumu nascøsta'mbø pønis maṉba pyøjcøchoṉyaj yajya'mocuy”.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Jetse Abraha'mis vya'ṉjam Dios y Diosis jetseti chi'yajque'tpa yajya'mocuy mumu vya'ṉjamyajpapø'is ñe'cø.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Pero mumu pøn cyomo'pyapø'is que maṉba yaj copujtay 'yaṉgui'mguy, jet tocoyajupøte Diosis vyi'naṉdøjqui. Porque yøcse it Diosis 'yote jachø'yuse: “Tocoyupøte Diosis vyi'naṉdøjqui mumu ji'n yaj copujtayepø'is ijtuse jachø'yupø aṉgui'mguy libru'omo”.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Pero ndø mustamba que ni i ji'n ma pyøjcøchoṉ Diosis porque yaj coputpa aṉcø aṉgui'mguy, porque jachø'yupøte: “Pøn Diosis pyøjcøchoṉu maṉba quene porque vya'ṉjamba”.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Pero muspa ndø cøme'tza jujche muspa ndø yaj coput Moisesis 'yaṉgui'mguy aunque ji'n ndø va'ṉjamdam Dios. Porque aṉgui'mguy nømba: “Yaj copujtapyapø'is aṉgui'mguy maṉba quene porque chøcpa aṉcø ijtuse aṉgui'mguy”.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Entonces aunque ja ndø yaj coput aṉgui'mguy, Cristo'is tø yaj cotzojcu va'cø jana tø yaj coja'ajtøjø. Ñe'c Cristo yaj coja'ajtøju tø øtzcøtoya, ja tyoya'ṉøtyøjø. Como it jachø'yuse Diosis 'yote: “Yaj coja'ajtøjupøte aunque iyø yaj ca'tøju cucyøsi”.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Jesucristo cruzcøsi ma'mgatøju, va'cø mus chi' yajya'mocuy Diosis aunque iyø aunque ji'ndyet Israel pøn; mismo yajya'mocuy chi'use Abraham, jet va'cø chi'yajque't aunque iyø. Jetse tujcu va'cø mus ndø pøjcøchoṉdam Espiritu Santo Diosis opø chame maṉba tø tzi' ndø va'ṉjamdamu aṉcø.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ø mi va'ṉjamocuy tøvøta'm, maṉba ndzam jujche ndø tzøctambase tø pø'nis. Cuando ndø tzøctamba contrato, aunque pø'nis chøcyaju, o'ca acuerdo tzø'yajpa, ni i ji'n mus nømø que ji'n ø ndzøqui, ni ji'ṉ mus cyojtaṉøyø ni ti más.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ahora pues Diosis chajmay Abraham ti maṉba chøqui ñe'c Abrahamgøtoya y 'yunecøtoya. Jachø'yupø Diosis 'yote ji'n ñømi: “mi unenda'm”, como que ityajuna'ṉ sone 'yune, sino que nømba: “mi ⁿune”; como que tumdi chajmapyapø 'yune. Y jic Abraha'mis 'yune nø chamupø Diosis, Cristote.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Pues yø'cse nø ndzam øjtzi: Diosis chøc contrato Abrahamji'ṉ y Cristoji'ṉ yaj queju que viyuṉ dzamu. Y cøjtu'cam cuatrocientos treinta ame chøjcumø contrato, entonces tzamdøj Moisesis 'yaṉgui'mguy. Pero ji'n mus yaj contrato jic aṉgui'mgu'is va'cø jana tyuc Diosis chamuse.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Porque o'ca ndø pøjcøchoṉbana'ṉ Diosis tø tzi'papø tiyø porque aṉgui'mguy ndø yaj coputpa aṉcø, entonces ji'naṉ ndø pøjcøchove porque Diosis chøjcu aṉcø compromiso. Pero Diosis syun chi' Abraham vøjpø tiyø porque jetse chøc compromiso ñe'c Diosis.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Entonces ma'ṉbø mi ndzajmatyame ticøtoya yospa aṉgui'mguy. Angui'mguy jøsicam tøjcøyu va'cø tø isindzi ndø coja hasta que min “'Yune” jutipøji'ṉ chøc compromiso Diosis. Y aṉgui'mguy angelesji'ṉ cojtøju je'is va'cø chi'ocu'yajyajø Moisesis cyø'omo va'cø chamgøjtayaj sone pøn.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pero o'ca Diosis ñe'c tø tzajmapya aunque tiyø, ji'ndyet pyena eyapø'is va'cø tø tzamgøjtayø. Y jetse Diosis chi' compromiso tyumgø'i, ni i'is ja yaj cøjtayø.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Entonces será que Diosis cyompromiso ji'n yac valetzøqui aṉgui'mgu'is? Valetzøcpati; porque o'ca tzi'tøjuna'ṉ aṉgui'mguy muspapø'is tø tzi' quenguy, entonces muspana'ṉ tø put vyøjom Diosis vyi'naṉdøjqui o'ca jic aṉgui'mguy ndø yaj coputpana'ṉ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Pero it jachø'yuse Diosis 'yote que it mumu pø'nis cyoja y ji'n jutz nøm ndø tzac ndø coja ndø ne'ṉgø. Pero va'cø ndø va'ṉjajmø que ndø coja tø coca'atyamu Jesucristo'is, entonces muspa ndø pyøjcøchon Diosis tzajmayupø que manba tø tzi'i.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Pero cuando ja minø'ctøc hora va'cø ndø va'ṉjam Jesucristo, entonces Diosis 'yaṉgui'mgu'is tø nø'ijtamu como somdøjuse. Ijtuna'ṉ ndø coja, ni tina'ṉ ji'n mus ndø tzøctamø hasta que minu Cristo, ñe'c va'cø ndø va'ṉjamdamø.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Jetse pues como cuendatzøcpapø'is ñømaṉba une escuela'omo, jetse Diosis tø coquendambana'ṉ aṉgui'mgu'is ñøyicøsi como unese, hasta que tø nønu'ctam Cristocø'mø. Entonces ndø va'ṉjamdamba que ñe'c Cristo'is vyøjom tø nøpujtamba Diosis vyi'naṉdøjqui.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Pero como yøti ndø va'ṉjamdamba Cristo, ji'nam jetse tø coquendandøji aṉgui'mgu'is ñøyicøsi.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Porque mumu tø øjtzi Diosis tø 'yuneta'm porque ndø va'ṉjamdamba Cristo Jesús.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Porque mumu tø øtzta'm o'ca tø ñø'yøtyamu'am como seña que tø tyumøtzøctam Cristoji'ṉ, y entonces como si fuera je'is tyucu ndø mesaytambase, jetse ndø pøjcøchoṉdamba je'is qui'psocuy.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Yøti ni ti ji'n chøqui aunque Israel pøn, aunque griego pøn; aunque o'ca obligado nø yosupø, aunque ñe'c gyustopit nø yosupø, aunque pøn, aunque yomo, porque parejo tumbø tzocoy mi nø ijtamba Cristo Jesusj'ṉ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Y como Cristo'ise mi ñe'nda'm, entonces Abraha'mis mi 'yuneta'mete; y maṉba mi mbøjcøchoṉdame yajya'mocuy Diosis cyomprometetzøjcuse va'cø chi' Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.