Gálatas 3
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB
1 Mi ⁿjyovinda'mbøte Galacia pønda'm. ¿I'is mi 'yaṉgøma'cøtyamu va'cø jana mi ṉgøma'nøtyam viyuṉbø tiyø? Mi vi'naṉdøjquita'm ndza'maṉvajcøjtzi suñi jujche ma'møtyøjuse Jesucristo cruzcøsi, va'cø mi mustam suñi si fuera mi ne'c mi istamuse.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Yøṉdite su'ṉbøjtzi va'cø mi ndø tzajmatyamø: ¿Será que mi mbøjcøchoṉdamu Espíritu Santo porque mi ⁿyaj copujtamu aṉcø aṉgui'mguy? Pero ji'ndyet jetse. Sino mi mbøjcøchoṉdamu Espiritu Santo porque mi ṉgøma'nøndyamu aṉcø vøjpø ote y mi va'ṉjamdamu.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Mi ⁿjyovinda'mbøte. Como Espiritu Santo'is mi ṉgyotzoṉdamu va'cø mi va'ṉjajmoncho'tztamø, entonces ¿jutznømø muspa mi yac ta'nbø' mi va'ṉjajmoṉguy mi ne'ṉgø nascøspø qui'psocuji'ṉ?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 ¿Será que comequecti mi istam toya sone ticøsi? Ojalá ji'n comequec.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Diosis mi ñchi'tamba Espiritu Santo y chøcpa milagro'ajcuy mi ⁿvi'naṉdøjquita'm. Tzi'tam cuenta o'ca jetse chøcpa porque mi ⁿyaj copujtamba aṉcø aṉgui'mguy, o si no porque mi va'ṉjamdamba aṉcø vøjpø ote mi ṉgøma'nøtyambapø.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Jetsetina'ṉ Abrahamgue't; Abraha'mis vya'ṉjam Dios y por eso Dios nømu: “Abraham vøj pujtu ø vi'naṉdøjqui porque vaṉja'mbøjtzi”.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Jetcøtoya mustamø que Abraham va'ṉjajmoyajpapø pø'nis pyeca jata tzu'ṉguyete.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Y it Diosis 'yote jachø'yupø que vi'na o chamdøji que Diosis maṉba pyøjcøchoṉyaje aunque iyø aunque ji'ndyet Israel pøn o'ca vya'ṉjamyajpa Dios. Jetseti Diosis vi'na o chajmay vøjpø ote Abraham, nømu: “Porque mitz øtz ma'ṉbø ndzi' yajya'mocuy, y jetcøtoya mumu nascøsta'mbø pønis maṉba pyøjcøchoṉyaj yajya'mocuy”.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Jetse Abraha'mis vya'ṉjam Dios y Diosis jetseti chi'yajque'tpa yajya'mocuy mumu vya'ṉjamyajpapø'is ñe'cø.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Pero mumu pøn cyomo'pyapø'is que maṉba yaj copujtay 'yaṉgui'mguy, jet tocoyajupøte Diosis vyi'naṉdøjqui. Porque yøcse it Diosis 'yote jachø'yuse: “Tocoyupøte Diosis vyi'naṉdøjqui mumu ji'n yaj copujtayepø'is ijtuse jachø'yupø aṉgui'mguy libru'omo”.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Pero ndø mustamba que ni i ji'n ma pyøjcøchoṉ Diosis porque yaj coputpa aṉcø aṉgui'mguy, porque jachø'yupøte: “Pøn Diosis pyøjcøchoṉu maṉba quene porque vya'ṉjamba”.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Pero muspa ndø cøme'tza jujche muspa ndø yaj coput Moisesis 'yaṉgui'mguy aunque ji'n ndø va'ṉjamdam Dios. Porque aṉgui'mguy nømba: “Yaj copujtapyapø'is aṉgui'mguy maṉba quene porque chøcpa aṉcø ijtuse aṉgui'mguy”.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Entonces aunque ja ndø yaj coput aṉgui'mguy, Cristo'is tø yaj cotzojcu va'cø jana tø yaj coja'ajtøjø. Ñe'c Cristo yaj coja'ajtøju tø øtzcøtoya, ja tyoya'ṉøtyøjø. Como it jachø'yuse Diosis 'yote: “Yaj coja'ajtøjupøte aunque iyø yaj ca'tøju cucyøsi”.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Jesucristo cruzcøsi ma'mgatøju, va'cø mus chi' yajya'mocuy Diosis aunque iyø aunque ji'ndyet Israel pøn; mismo yajya'mocuy chi'use Abraham, jet va'cø chi'yajque't aunque iyø. Jetse tujcu va'cø mus ndø pøjcøchoṉdam Espiritu Santo Diosis opø chame maṉba tø tzi' ndø va'ṉjamdamu aṉcø.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ø mi va'ṉjamocuy tøvøta'm, maṉba ndzam jujche ndø tzøctambase tø pø'nis. Cuando ndø tzøctamba contrato, aunque pø'nis chøcyaju, o'ca acuerdo tzø'yajpa, ni i ji'n mus nømø que ji'n ø ndzøqui, ni ji'ṉ mus cyojtaṉøyø ni ti más.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ahora pues Diosis chajmay Abraham ti maṉba chøqui ñe'c Abrahamgøtoya y 'yunecøtoya. Jachø'yupø Diosis 'yote ji'n ñømi: “mi unenda'm”, como que ityajuna'ṉ sone 'yune, sino que nømba: “mi ⁿune”; como que tumdi chajmapyapø 'yune. Y jic Abraha'mis 'yune nø chamupø Diosis, Cristote.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Pues yø'cse nø ndzam øjtzi: Diosis chøc contrato Abrahamji'ṉ y Cristoji'ṉ yaj queju que viyuṉ dzamu. Y cøjtu'cam cuatrocientos treinta ame chøjcumø contrato, entonces tzamdøj Moisesis 'yaṉgui'mguy. Pero ji'n mus yaj contrato jic aṉgui'mgu'is va'cø jana tyuc Diosis chamuse.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Porque o'ca ndø pøjcøchoṉbana'ṉ Diosis tø tzi'papø tiyø porque aṉgui'mguy ndø yaj coputpa aṉcø, entonces ji'naṉ ndø pøjcøchove porque Diosis chøjcu aṉcø compromiso. Pero Diosis syun chi' Abraham vøjpø tiyø porque jetse chøc compromiso ñe'c Diosis.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Entonces ma'ṉbø mi ndzajmatyame ticøtoya yospa aṉgui'mguy. Angui'mguy jøsicam tøjcøyu va'cø tø isindzi ndø coja hasta que min “'Yune” jutipøji'ṉ chøc compromiso Diosis. Y aṉgui'mguy angelesji'ṉ cojtøju je'is va'cø chi'ocu'yajyajø Moisesis cyø'omo va'cø chamgøjtayaj sone pøn.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pero o'ca Diosis ñe'c tø tzajmapya aunque tiyø, ji'ndyet pyena eyapø'is va'cø tø tzamgøjtayø. Y jetse Diosis chi' compromiso tyumgø'i, ni i'is ja yaj cøjtayø.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Entonces será que Diosis cyompromiso ji'n yac valetzøqui aṉgui'mgu'is? Valetzøcpati; porque o'ca tzi'tøjuna'ṉ aṉgui'mguy muspapø'is tø tzi' quenguy, entonces muspana'ṉ tø put vyøjom Diosis vyi'naṉdøjqui o'ca jic aṉgui'mguy ndø yaj coputpana'ṉ.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Pero it jachø'yuse Diosis 'yote que it mumu pø'nis cyoja y ji'n jutz nøm ndø tzac ndø coja ndø ne'ṉgø. Pero va'cø ndø va'ṉjajmø que ndø coja tø coca'atyamu Jesucristo'is, entonces muspa ndø pyøjcøchon Diosis tzajmayupø que manba tø tzi'i.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Pero cuando ja minø'ctøc hora va'cø ndø va'ṉjam Jesucristo, entonces Diosis 'yaṉgui'mgu'is tø nø'ijtamu como somdøjuse. Ijtuna'ṉ ndø coja, ni tina'ṉ ji'n mus ndø tzøctamø hasta que minu Cristo, ñe'c va'cø ndø va'ṉjamdamø.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Jetse pues como cuendatzøcpapø'is ñømaṉba une escuela'omo, jetse Diosis tø coquendambana'ṉ aṉgui'mgu'is ñøyicøsi como unese, hasta que tø nønu'ctam Cristocø'mø. Entonces ndø va'ṉjamdamba que ñe'c Cristo'is vyøjom tø nøpujtamba Diosis vyi'naṉdøjqui.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Pero como yøti ndø va'ṉjamdamba Cristo, ji'nam jetse tø coquendandøji aṉgui'mgu'is ñøyicøsi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Porque mumu tø øjtzi Diosis tø 'yuneta'm porque ndø va'ṉjamdamba Cristo Jesús.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Porque mumu tø øtzta'm o'ca tø ñø'yøtyamu'am como seña que tø tyumøtzøctam Cristoji'ṉ, y entonces como si fuera je'is tyucu ndø mesaytambase, jetse ndø pøjcøchoṉdamba je'is qui'psocuy.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Yøti ni ti ji'n chøqui aunque Israel pøn, aunque griego pøn; aunque o'ca obligado nø yosupø, aunque ñe'c gyustopit nø yosupø, aunque pøn, aunque yomo, porque parejo tumbø tzocoy mi nø ijtamba Cristo Jesusj'ṉ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Y como Cristo'ise mi ñe'nda'm, entonces Abraha'mis mi 'yuneta'mete; y maṉba mi mbøjcøchoṉdame yajya'mocuy Diosis cyomprometetzøjcuse va'cø chi' Abraham.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.