Gálatas 3
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Mi ⁿjyovinda'mbøte Galacia pønda'm. ¿I'is mi 'yaṉgøma'cøtyamu va'cø jana mi ṉgøma'nøtyam viyuṉbø tiyø? Mi vi'naṉdøjquita'm ndza'maṉvajcøjtzi suñi jujche ma'møtyøjuse Jesucristo cruzcøsi, va'cø mi mustam suñi si fuera mi ne'c mi istamuse.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Yøṉdite su'ṉbøjtzi va'cø mi ndø tzajmatyamø: ¿Será que mi mbøjcøchoṉdamu Espíritu Santo porque mi ⁿyaj copujtamu aṉcø aṉgui'mguy? Pero ji'ndyet jetse. Sino mi mbøjcøchoṉdamu Espiritu Santo porque mi ṉgøma'nøndyamu aṉcø vøjpø ote y mi va'ṉjamdamu.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Mi ⁿjyovinda'mbøte. Como Espiritu Santo'is mi ṉgyotzoṉdamu va'cø mi va'ṉjajmoncho'tztamø, entonces ¿jutznømø muspa mi yac ta'nbø' mi va'ṉjajmoṉguy mi ne'ṉgø nascøspø qui'psocuji'ṉ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Será que comequecti mi istam toya sone ticøsi? Ojalá ji'n comequec.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Diosis mi ñchi'tamba Espiritu Santo y chøcpa milagro'ajcuy mi ⁿvi'naṉdøjquita'm. Tzi'tam cuenta o'ca jetse chøcpa porque mi ⁿyaj copujtamba aṉcø aṉgui'mguy, o si no porque mi va'ṉjamdamba aṉcø vøjpø ote mi ṉgøma'nøtyambapø.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Jetsetina'ṉ Abrahamgue't; Abraha'mis vya'ṉjam Dios y por eso Dios nømu: “Abraham vøj pujtu ø vi'naṉdøjqui porque vaṉja'mbøjtzi”.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Jetcøtoya mustamø que Abraham va'ṉjajmoyajpapø pø'nis pyeca jata tzu'ṉguyete.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Y it Diosis 'yote jachø'yupø que vi'na o chamdøji que Diosis maṉba pyøjcøchoṉyaje aunque iyø aunque ji'ndyet Israel pøn o'ca vya'ṉjamyajpa Dios. Jetseti Diosis vi'na o chajmay vøjpø ote Abraham, nømu: “Porque mitz øtz ma'ṉbø ndzi' yajya'mocuy, y jetcøtoya mumu nascøsta'mbø pønis maṉba pyøjcøchoṉyaj yajya'mocuy”.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Jetse Abraha'mis vya'ṉjam Dios y Diosis jetseti chi'yajque'tpa yajya'mocuy mumu vya'ṉjamyajpapø'is ñe'cø.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Pero mumu pøn cyomo'pyapø'is que maṉba yaj copujtay 'yaṉgui'mguy, jet tocoyajupøte Diosis vyi'naṉdøjqui. Porque yøcse it Diosis 'yote jachø'yuse: “Tocoyupøte Diosis vyi'naṉdøjqui mumu ji'n yaj copujtayepø'is ijtuse jachø'yupø aṉgui'mguy libru'omo”.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Pero ndø mustamba que ni i ji'n ma pyøjcøchoṉ Diosis porque yaj coputpa aṉcø aṉgui'mguy, porque jachø'yupøte: “Pøn Diosis pyøjcøchoṉu maṉba quene porque vya'ṉjamba”.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Pero muspa ndø cøme'tza jujche muspa ndø yaj coput Moisesis 'yaṉgui'mguy aunque ji'n ndø va'ṉjamdam Dios. Porque aṉgui'mguy nømba: “Yaj copujtapyapø'is aṉgui'mguy maṉba quene porque chøcpa aṉcø ijtuse aṉgui'mguy”.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Entonces aunque ja ndø yaj coput aṉgui'mguy, Cristo'is tø yaj cotzojcu va'cø jana tø yaj coja'ajtøjø. Ñe'c Cristo yaj coja'ajtøju tø øtzcøtoya, ja tyoya'ṉøtyøjø. Como it jachø'yuse Diosis 'yote: “Yaj coja'ajtøjupøte aunque iyø yaj ca'tøju cucyøsi”.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Jesucristo cruzcøsi ma'mgatøju, va'cø mus chi' yajya'mocuy Diosis aunque iyø aunque ji'ndyet Israel pøn; mismo yajya'mocuy chi'use Abraham, jet va'cø chi'yajque't aunque iyø. Jetse tujcu va'cø mus ndø pøjcøchoṉdam Espiritu Santo Diosis opø chame maṉba tø tzi' ndø va'ṉjamdamu aṉcø.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ø mi va'ṉjamocuy tøvøta'm, maṉba ndzam jujche ndø tzøctambase tø pø'nis. Cuando ndø tzøctamba contrato, aunque pø'nis chøcyaju, o'ca acuerdo tzø'yajpa, ni i ji'n mus nømø que ji'n ø ndzøqui, ni ji'ṉ mus cyojtaṉøyø ni ti más.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ahora pues Diosis chajmay Abraham ti maṉba chøqui ñe'c Abrahamgøtoya y 'yunecøtoya. Jachø'yupø Diosis 'yote ji'n ñømi: “mi unenda'm”, como que ityajuna'ṉ sone 'yune, sino que nømba: “mi ⁿune”; como que tumdi chajmapyapø 'yune. Y jic Abraha'mis 'yune nø chamupø Diosis, Cristote.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Pues yø'cse nø ndzam øjtzi: Diosis chøc contrato Abrahamji'ṉ y Cristoji'ṉ yaj queju que viyuṉ dzamu. Y cøjtu'cam cuatrocientos treinta ame chøjcumø contrato, entonces tzamdøj Moisesis 'yaṉgui'mguy. Pero ji'n mus yaj contrato jic aṉgui'mgu'is va'cø jana tyuc Diosis chamuse.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Porque o'ca ndø pøjcøchoṉbana'ṉ Diosis tø tzi'papø tiyø porque aṉgui'mguy ndø yaj coputpa aṉcø, entonces ji'naṉ ndø pøjcøchove porque Diosis chøjcu aṉcø compromiso. Pero Diosis syun chi' Abraham vøjpø tiyø porque jetse chøc compromiso ñe'c Diosis.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Entonces ma'ṉbø mi ndzajmatyame ticøtoya yospa aṉgui'mguy. Angui'mguy jøsicam tøjcøyu va'cø tø isindzi ndø coja hasta que min “'Yune” jutipøji'ṉ chøc compromiso Diosis. Y aṉgui'mguy angelesji'ṉ cojtøju je'is va'cø chi'ocu'yajyajø Moisesis cyø'omo va'cø chamgøjtayaj sone pøn.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Pero o'ca Diosis ñe'c tø tzajmapya aunque tiyø, ji'ndyet pyena eyapø'is va'cø tø tzamgøjtayø. Y jetse Diosis chi' compromiso tyumgø'i, ni i'is ja yaj cøjtayø.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Entonces será que Diosis cyompromiso ji'n yac valetzøqui aṉgui'mgu'is? Valetzøcpati; porque o'ca tzi'tøjuna'ṉ aṉgui'mguy muspapø'is tø tzi' quenguy, entonces muspana'ṉ tø put vyøjom Diosis vyi'naṉdøjqui o'ca jic aṉgui'mguy ndø yaj coputpana'ṉ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Pero it jachø'yuse Diosis 'yote que it mumu pø'nis cyoja y ji'n jutz nøm ndø tzac ndø coja ndø ne'ṉgø. Pero va'cø ndø va'ṉjajmø que ndø coja tø coca'atyamu Jesucristo'is, entonces muspa ndø pyøjcøchon Diosis tzajmayupø que manba tø tzi'i.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Pero cuando ja minø'ctøc hora va'cø ndø va'ṉjam Jesucristo, entonces Diosis 'yaṉgui'mgu'is tø nø'ijtamu como somdøjuse. Ijtuna'ṉ ndø coja, ni tina'ṉ ji'n mus ndø tzøctamø hasta que minu Cristo, ñe'c va'cø ndø va'ṉjamdamø.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Jetse pues como cuendatzøcpapø'is ñømaṉba une escuela'omo, jetse Diosis tø coquendambana'ṉ aṉgui'mgu'is ñøyicøsi como unese, hasta que tø nønu'ctam Cristocø'mø. Entonces ndø va'ṉjamdamba que ñe'c Cristo'is vyøjom tø nøpujtamba Diosis vyi'naṉdøjqui.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Pero como yøti ndø va'ṉjamdamba Cristo, ji'nam jetse tø coquendandøji aṉgui'mgu'is ñøyicøsi.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Porque mumu tø øjtzi Diosis tø 'yuneta'm porque ndø va'ṉjamdamba Cristo Jesús.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Porque mumu tø øtzta'm o'ca tø ñø'yøtyamu'am como seña que tø tyumøtzøctam Cristoji'ṉ, y entonces como si fuera je'is tyucu ndø mesaytambase, jetse ndø pøjcøchoṉdamba je'is qui'psocuy.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Yøti ni ti ji'n chøqui aunque Israel pøn, aunque griego pøn; aunque o'ca obligado nø yosupø, aunque ñe'c gyustopit nø yosupø, aunque pøn, aunque yomo, porque parejo tumbø tzocoy mi nø ijtamba Cristo Jesusj'ṉ.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Y como Cristo'ise mi ñe'nda'm, entonces Abraha'mis mi 'yuneta'mete; y maṉba mi mbøjcøchoṉdame yajya'mocuy Diosis cyomprometetzøjcuse va'cø chi' Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.