Colossenses 4

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi ṉgyomi'sta'm, chi'yaj mi ṉgoyospata'm lo que syunbapø y nømaṉdam vøjø, jajmøtzøctamø que itque'tuti mi Ṉgomita'm tzajpomo.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 O'nøtyam Dios mumu jama, u mi jajmbø'tamu. U mi 'yøṉdamu cuando mi o'ṉøndyamba Dios, y jajmutzøc Dios ti mi ñchi'u, y nøjmayø yøscøtoya.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Y mientras jetse mi ndzøctamba, o'nøtyam Dios øtzcøtoyata'm va'cø cotzo'ṉdam Diosis øjtzi va'cø más mus ndzamdam vøjpø ote; va'cø musø ndzajmaṉvactam ja myusyajøpø tiyø vi'na, pero yøti tzamdøju'am ti chøcpa Cristo'is tø øtzcøtoyata'm. Por eso øtz preso'om ijtøjtzi, porque ndzamu ancø øjtzi vøjpø ote.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Entonces va'catyam øjtzi Dioscøsi myusocuy va'cø mus ndza'maṉvac vøjø ti chøc Cristo'is tø øtzcøtoya; va'cø ndza'maṉva'c øjtzi como syunbase.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Vøjpø qui'psocuji'ṉ tu'ṉajtamø ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis vi'naṉdøjqui. Mientras it mi lugar, tzøctamø como mi muspacsye'ṉomo mi ndzøctamø.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Pasenciapit hay que va'cø mi vejvejnetyamø vøjpø qui'psocuji'ṉ mumu jama, va'cø mus mi aṉdzoṉdamø o'ca aunque i'is 'yaṉgøva'cpa ti mi va'ṉjajmoṉguy.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tiquico'is maṉba mi ṉgyøyin dzajmatyame ⁿjujche ijtøjtzi. Tíquico ndø sundambapø va'ṉjajmocuy tyøvø. Je'is vøj cotzo'ṉbøjtzi y øtzji'n yospa ndø Comi'is yoscu'yomo.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Por eso ṉgø'veju øjtzi Tíquico va'cø mi ndzajmatyam jujche ijta'møjtzi va'cø mi ijtam contento.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Y jetji'ṉ gø'vejpøjtzi Onésimo. Onésimo mitz ṉgumguy tøvøte y ndø va'ṉjajmocuy tøvø ndø sundambapøte. Je Onesimo'is yaj coputpa tzamdzi'tøjupø. Jic metzpøn nø ṉgø'vejyajupø, je'is maṉba mi nchajmatyame mumu ti nø tyujcuse yø'qui.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco yø'c it preso'omo øtzji'ṉ; je'is mi ⁿyuschi'tamba. Bernabe'is jyamu'une Marcosis nømdi mi ⁿyuschi'taṉgue'tu. O mi ñchajmatyandøji ti va'cø mi ndzøctam Marcosji'ṉ. O'ca nu'cpa jicø mitzcø'mda'm, pøjcøchoṉdamø.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Mi yuschi'taṉgue'tpati Jesusis, ñøyipø'is Justo. Yøṉ tu'caṉbøn Israel pønda'mete, y unico jejtite Israel pøn yosyajpapø øtzji'ṉ yø'qui Diosis 'yaṉgui'mgu'yomo, y je'is yac tzø'yajøjtzi contento.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Mi ⁿyuschi'taṉgue'tpati Epafrasis, Jesucristo'ise ñucscuy, mijtit ṉgumguy tøvøque't. Epafrasis tumø tzocoy jyajmuchøcpa Dios para mitzcøtoyata'm. Je'is vya'cpa Dioscøsi va'cø mi ngyotzoṉdamø va'cø mi va'ṉjamdam mø'chøqui, y va'cø mi mustam de seguro mumu tiyø syunbase Diosis; va'cø jana mi ndzac nunca.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ø ne'c muspa ndzam que Epafras vøti syunba mi ṉgyotzoṉdamø mitzta'm, y sunbati cyotzoṉyajque't Laodicea cumgupyøn e Hierápolis cumgupyøn.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Mi yuschi'taṉgue'tpati Lucasis tzo'yø'opyapøte ndø sundambapøte, y Demasis nø mi yuschi'taṉgue'tpati.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Tø yuschi'atyamø ndø va'ṉjajmocuy tøvø Laodicea cumgu'yomda'mbø; y tø yuschi'atyaṉgue'tati ndø tøvø Ninfas y ndø va'ṉjajmocuy tøvø tu'myajpapø je'is tyøjcomo.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Y mi ndu'ndamu'cam yøṉ carta mijtzomda'm, entonces yac tu'nayajque'ta va'ṉjajmocuy tøvø tu'myajpamø Laodicea cumgu'yomo. Y jic carta øtz ṉgø'vejupø'tzi Laodicea cumgu'yomo, tu'ndaṉgue'ta mijta'm.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Y nøjatyam Arquipo: “Tzi' cuenta va'cø mi ndzøcta'nbø ⁿyoscuy mi nchamdzi'tøjupø ndø Comi'is ñøyicøsi”.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Yøti øjchøṉ Pablo nø'mø mi yuschi'tamu; nø'ø ⁿja'yøyu yøṉø yuschi'ocuy ø ne' ø ṉgø'ji'ṉ. Jajmutzøctamø jujche øtz preso'om ijtøjtzi. O'nømbøjtzi Dios va'cø mi ngyotzoṉdamø ñe'c vyø'ajcupit. Amén.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.