Colossenses 4

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi ṉgyomi'sta'm, chi'yaj mi ṉgoyospata'm lo que syunbapø y nømaṉdam vøjø, jajmøtzøctamø que itque'tuti mi Ṉgomita'm tzajpomo.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 O'nøtyam Dios mumu jama, u mi jajmbø'tamu. U mi 'yøṉdamu cuando mi o'ṉøndyamba Dios, y jajmutzøc Dios ti mi ñchi'u, y nøjmayø yøscøtoya.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Y mientras jetse mi ndzøctamba, o'nøtyam Dios øtzcøtoyata'm va'cø cotzo'ṉdam Diosis øjtzi va'cø más mus ndzamdam vøjpø ote; va'cø musø ndzajmaṉvactam ja myusyajøpø tiyø vi'na, pero yøti tzamdøju'am ti chøcpa Cristo'is tø øtzcøtoyata'm. Por eso øtz preso'om ijtøjtzi, porque ndzamu ancø øjtzi vøjpø ote.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Entonces va'catyam øjtzi Dioscøsi myusocuy va'cø mus ndza'maṉvac vøjø ti chøc Cristo'is tø øtzcøtoya; va'cø ndza'maṉva'c øjtzi como syunbase.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Vøjpø qui'psocuji'ṉ tu'ṉajtamø ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis vi'naṉdøjqui. Mientras it mi lugar, tzøctamø como mi muspacsye'ṉomo mi ndzøctamø.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Pasenciapit hay que va'cø mi vejvejnetyamø vøjpø qui'psocuji'ṉ mumu jama, va'cø mus mi aṉdzoṉdamø o'ca aunque i'is 'yaṉgøva'cpa ti mi va'ṉjajmoṉguy.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tiquico'is maṉba mi ṉgyøyin dzajmatyame ⁿjujche ijtøjtzi. Tíquico ndø sundambapø va'ṉjajmocuy tyøvø. Je'is vøj cotzo'ṉbøjtzi y øtzji'n yospa ndø Comi'is yoscu'yomo.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Por eso ṉgø'veju øjtzi Tíquico va'cø mi ndzajmatyam jujche ijta'møjtzi va'cø mi ijtam contento.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Y jetji'ṉ gø'vejpøjtzi Onésimo. Onésimo mitz ṉgumguy tøvøte y ndø va'ṉjajmocuy tøvø ndø sundambapøte. Je Onesimo'is yaj coputpa tzamdzi'tøjupø. Jic metzpøn nø ṉgø'vejyajupø, je'is maṉba mi nchajmatyame mumu ti nø tyujcuse yø'qui.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco yø'c it preso'omo øtzji'ṉ; je'is mi ⁿyuschi'tamba. Bernabe'is jyamu'une Marcosis nømdi mi ⁿyuschi'taṉgue'tu. O mi ñchajmatyandøji ti va'cø mi ndzøctam Marcosji'ṉ. O'ca nu'cpa jicø mitzcø'mda'm, pøjcøchoṉdamø.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Mi yuschi'taṉgue'tpati Jesusis, ñøyipø'is Justo. Yøṉ tu'caṉbøn Israel pønda'mete, y unico jejtite Israel pøn yosyajpapø øtzji'ṉ yø'qui Diosis 'yaṉgui'mgu'yomo, y je'is yac tzø'yajøjtzi contento.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Mi ⁿyuschi'taṉgue'tpati Epafrasis, Jesucristo'ise ñucscuy, mijtit ṉgumguy tøvøque't. Epafrasis tumø tzocoy jyajmuchøcpa Dios para mitzcøtoyata'm. Je'is vya'cpa Dioscøsi va'cø mi ngyotzoṉdamø va'cø mi va'ṉjamdam mø'chøqui, y va'cø mi mustam de seguro mumu tiyø syunbase Diosis; va'cø jana mi ndzac nunca.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ø ne'c muspa ndzam que Epafras vøti syunba mi ṉgyotzoṉdamø mitzta'm, y sunbati cyotzoṉyajque't Laodicea cumgupyøn e Hierápolis cumgupyøn.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Mi yuschi'taṉgue'tpati Lucasis tzo'yø'opyapøte ndø sundambapøte, y Demasis nø mi yuschi'taṉgue'tpati.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tø yuschi'atyamø ndø va'ṉjajmocuy tøvø Laodicea cumgu'yomda'mbø; y tø yuschi'atyaṉgue'tati ndø tøvø Ninfas y ndø va'ṉjajmocuy tøvø tu'myajpapø je'is tyøjcomo.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Y mi ndu'ndamu'cam yøṉ carta mijtzomda'm, entonces yac tu'nayajque'ta va'ṉjajmocuy tøvø tu'myajpamø Laodicea cumgu'yomo. Y jic carta øtz ṉgø'vejupø'tzi Laodicea cumgu'yomo, tu'ndaṉgue'ta mijta'm.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Y nøjatyam Arquipo: “Tzi' cuenta va'cø mi ndzøcta'nbø ⁿyoscuy mi nchamdzi'tøjupø ndø Comi'is ñøyicøsi”.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Yøti øjchøṉ Pablo nø'mø mi yuschi'tamu; nø'ø ⁿja'yøyu yøṉø yuschi'ocuy ø ne' ø ṉgø'ji'ṉ. Jajmutzøctamø jujche øtz preso'om ijtøjtzi. O'nømbøjtzi Dios va'cø mi ngyotzoṉdamø ñe'c vyø'ajcupit. Amén.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.