Colossenses 3

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces como por cuenta mi visa'tamu'am Cristo'ji'n, tzi'tam pena va'cø mi mbøjcøchoṉdam møji ityajupø tiyø, porque jiṉø Cristo nø pyo'cs Diosis chø'na'ṉomo como møja'ṉ aṉgui'mbapøse.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Jajmutzøctam møji ityajupø tiyø, u mi jajmundzøctam nascøsta'mbø tiyø.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Por cuenta mi ṉgya'tamu'am Cristoji'ṉ y mi ṉguendamba como si fuera mi 'yaṉgøvø'ndamupø Diosis choco'yomo.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Pero cuando quejpa Cristo mi nchi'tambapø'is quenguy; entonces mitz maṉba mi ṉgyejtaṉgue'te Cristoji'n myøja'ṉo'majcu'yomo.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Entonces, jajmbø'tam nascøspø yatzipø mi ṉgui'psocutya'm, va'cø jana mi møndzi nø'it yomo, va'cø jana mi ṉgui'ps yatzipø tiyø, va'cø jana mi sunø lo que ji'n vyøjpø, va'cø jana mi aṉsun eya yomo, y va'cø jana mi aṉsun aunque tiyø. Porque va'cø ndø aṉsun aunque tiyø, ji'n vyøjø; como va'cø ndø va'ṉjam comi chøqui, ji'n vyøjø.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Porque jetse va'cø ndø tzøcø, qui'syca'pa Dios, y maṉba cyastigatzøcyaj ji'n cyøna'tzøyajepø'is.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Y mitz mi jyendzeta'mna'ṉ vi'na cuando mi ndzøctambana'ṉ jetseta'mbø tiyø.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Pero yøti tiene que va'cø mi ndzactam mumu jetseta'mbø tzøqui: va'cø jana mi ṉgui'sca'tamø, va' jana mi maṉba qui'syca'tamø, jana mi ṉgui'satyam mi ndøvø, va'cø jana mi ndopa'o'nøndyam mi ndøvø, jana mi yach ondamø.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Nunca u maṉ mi nø aṉgøma'cøtyandøjø, porque como peca tucu ndø tzacpase, jetse pecapø yach qui'psocuy mi ndzactamu'am va'cø jana mi ndzøctam jetse.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Y mi nø'ijtamu'am jomepø qui'psocuy. Jetse Diosis mi yac jome'ajatyamba mi ṉgui'psocutya'm como ñe'c Diosis ijtuse qui'psocuy, va'cø mi ṉgomustam Dios. Como jomepø tucu ndø mespase, jetse jomepø qui'psocuy mi mbøctamu'am. Diosis mi yac jomevitu'tamba va'cø mi ṉgomuspø'tam Dios, va'cø mi nø'ijtam vøjpø qui'psocuy como ñø'ijtuse tø jomectamupø'is.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Cuando tø jome vitu'tamu'am, aunque it Israel pøn, it ji'ndyet Israel pøn; it seña'øyupø, it ja seña'øyøpø; it ne'co cumgupyøn, it itpapø ni ti más ja itømø, it tzøsi, it librepø pøn; pero aunque iyø parejo tø sunba Cristo'is. Sólo Cristo valetzøcpa y jet mumu ndø tzoco'yom ijtu.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Entonces como Diosis mi syundamba y mi ṉgyøpiṉdamu je'is va'cø mi ñe'ajtamø, por eso hay que va'cø mi ndoya'ṉøtyam mi ndøvø, va'cø mi naṉgyotzoṉdandøjø, va'cø jana mi myøja'ṉgotzøctam mi ⁿvin, va'cø mi nø'ijtam vøjø mi ndøvø, va'cø mi nømaṉjandyam pasencia vøti hora.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Hay que va'cø mi nay ñø'ijtatyandøj pasencia'ajcuy. O'ca mi nchøjcapya mi va'ṉjajmonguy tøvø'is ji'n mi vø'møyimbø tiyø, yac tzø'y jetse, u mi ṉgui'sca'u. Como ndø Comi'is yac yajapya mi ngoja, jetse va'cø mi yac yajay mi ndøvø'is cyoja mitzcøsi.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Mumu ticøsi hay que va'cø mi na syungomø'ndandøjø, porque jetse tø ijtamba parejo vøjø como tumbø pønse, y ni ti ja it más ndø sunbapø.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cuando mi ṉgoqui'pspa ti maṉba mi ndzøqui, o'ca maṉba mi nchø'y Diosji'ṉ vøjø mi ndzoco'yomo, entonces jetse va'cø mi ndzøcø. Porque jetcøtoya mi ⁿvyejandyam Diosis va'cø mi ijtam vøjø como tumbø pønse. Y nømdamø: “Yøscøtoya chøcpa Diosis”.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Hay que va'cø mi jajmundzøjcatyam vøti Cristo'is 'yote mi ndzoco'yomda'm, y va' nay mi 'yaṉmañdyandøjø, y va' nay mi ñchajmatyandøjø mumu ijtuse musocuy. Vajnatyam Dios salmoji'n, y Diosis vyaneji'n, y eyapø vaneji'ṉ Espiritu Santo'is mi nchi'tamuse qui'psocuy. Y mi ndzoco'yomda'm nøjatyam Dios: “Yøscøtoya mi ndzøjcu”.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Aunque ti mi ndzøctamba y mi ndzamdamba, tzøctamø mumu ndø Comi Jesusis ñøyicøsi. Y nøjatyam Dios ndø Janda yøscøtoya ndø Comi Jesusis mi ngyotzoṉdambase.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mitz ṉgyo'tøc yomo'ista'm, cøna'tzøtyam mi ⁿjaya como vøj va'cø chøc vya'ṉjambapø'is ndø Comi.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mi jyaya'sta'm, yac yamdamø mi ⁿyomonda'm; u mi ṉgui'satyamø.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Mi 'yune'sta'm, cøna'tzøtyam mi jandata'm y mi mamanda'm mumu ticøsi, porque jetse syunba ndø Comi'is.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Mi jyanda'sta'm, u mi comequecti ndzøjqui'syca'tam mi unenda'm, va'cø jana myaya'yajø.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Mi ṉgyoyospa'is, cøna'tzøtyam mi ṉgomi nascøspø mumuticøsi. O'ca maṉba aṉcøti mi 'ya'me maṉba mi ⁿyose, jetse ji'n vyøjø; sino aunque jana maṉ mi 'ya'mø, tzøcø mi ñchajmayuse. Jetse tzøctam mi ndumø tzocoy aṉgui'mbase nascøspø mi ṉgomi'is porque mi ṉgøna'tzøpya aṉcø Dios, aunque pø'nis jana mi isø.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Entonces cotziṉi'ajtamø va'cø mi ndzøctam mumu tiyø como si fuera ndø Comi nø mi ⁿyosayu, ji'ndyet pøn nø mi ⁿyosayu.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Porque mi mustamba que ndø Comi'is maṉba mi ñchi'tam erejencha como mi ṉgoyoja cuenta, porque ndø Comi Cristo'is mi ⁿyac yostamba.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Pero chøjcupø'is yatzitzoco'yajcuy, Diosis maṉba chi'que't cyoyoja segun jujche oyse iti. Porque Diosis chi'pa cyoyoja aunque iyø segun jujche oyse iti.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.