Apocalipse 12
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Entonces quej maya'aṉbø seña tzajpomo. Ijtu tum yomo jamase sø'ṉba myes tucu y cyosocø'm it poya. Y doce myes matza como corona cuenta.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Yøṉ yomo ji'ndyet tyumbø, y veju porque nø tyoya'isu porque maṉba pø'naj 'yune.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Entonces quej eyapø seña tzajpomo. Tum møjapø serpiente como juctyøcse tzapaspø, ṉgu'yacopac y majcay vyaja, y cu'yapyø cyopajcøsi cu'yay corona myesu.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Y tyu'tzji'ṉ jyøcøpøc casi cucve'ne tzajpombø matza y pyatzmø'ñaj nascøsi. Entonces serpiente'is 'yaṉde'ṉ yomo maṉbapø'is is une. Y tiyø hora pø'najpa 'yune maṉbana'ṉ vyi'jca'mbø'jaye.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Entonces yomo'is is jaya'une maṉba'is 'yaṉgui'myaj aunque jutpø cumguy na'nchaṉbø y pømi'øyupø aṉgui'mguji'ṉ. Pero une jascøtøjcøtyøju y nøqui'mdøj Diosmø ijtumø aṉgui'mba po'cscuy.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Y yomo poye maṉu ni i ja itømø, ijtumø itcuy Diosis vyojøtzøjcayupø, jen va'cø pyø'nøtyøj mil docientos sesenta jama.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Y después quiptzo'tznøm tzajpom. Ñøquiptzo'tz serpiente Miguejlis 'yangelesji'ṉ y serpiente'is ñøtøjcøyajque't ñe 'yangeles.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Pero serpiente 'yangelesji'ṉ mochquecyaju y yac tzu'ṉayajtøj lyugar tzajpomo va'cø jana yac tzø'yajtøj jeni.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Así que jetse tzajpom myacpø'tøju va'cø myø'n nascøsi je na'nchaṉbø serpiente, je ya'møcpø tzan ñøjayajpapø yatzi'ajcuy y Satanás, 'yaṉgøma'cøyajpapø'is mumu nascøsta'mbø pon. Pues patzmø'ñajtøj nascø'mø ñe'cø y 'yangelesji'ṉ.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Y ma'nøjtzi pømipø ote tzajpombø. Nømu:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Pero ndø tøvø'is tyoñaju, porque Borrego'is ñø'pin jø'tu, jetcøtoya tyoñaj quipcuy ndø tøvø'is, ni ti ja mus chøjcayajø Satanasis. Porque cyotestigosajyaj Jesús, y ja tyoya'ṉøyaj vyin, ni ja ña'chajø aunque cya'yajø. Por eso tyoñaju.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Por eso casøtyam mijtzi ñchajpomda'mbø'is. Pero lastima mijta'm nascø'm mi ⁿijtamupø'is y majrom mi ⁿijtamupø'is. Maṉba mi istam møja'ṉdoya, porque yatzi'ajcu'is mi ṉgyømø'ndamu'am, y nø qui'syca'comø'nu porque myuspa que usaṉ orati maṉbatøc it va'cø yosa.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Y cuando isu serpiente'is que pyatzmø'ndøj nascøsi, myacjo'yu yomo oyu'is yac pø'naj jaya'une.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Y tzi'tøj yomo metzcuy saj møja tajpi'is syajsepø va'cø mus syititmaṉ ja ijnømømø ijtumø lugar vyøjøtzøjcupø, jen va'cø pyø'nøtyøjø tu'cay ame medio, va'cø jana chøjcay ni tiyø serpiente'is.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Pero serpiente'is yac put nø' vøti 'yaṉna'como como møjanø'se va'cø pyoya'ṉøy yomo va'cø yac jøtpø'ø.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Pero nasis cyotzoṉ yomo, porque nas cacsaṉvajcu y jetse vøṉ je møja nø' serpiente'is 'yaṉna'com pujtupø.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Entonces serpiente'is vøti qui'say yomo y maṉ ñøquipay yomo'is 'yuneta'm los que cyøma'nøjayajpapø'is Diosis 'yaṉgui'mguy y cyotestigosajyajpapø'is Jesucristo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.