Apocalipse 12
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA
1 Entonces quej maya'aṉbø seña tzajpomo. Ijtu tum yomo jamase sø'ṉba myes tucu y cyosocø'm it poya. Y doce myes matza como corona cuenta.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Yøṉ yomo ji'ndyet tyumbø, y veju porque nø tyoya'isu porque maṉba pø'naj 'yune.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Entonces quej eyapø seña tzajpomo. Tum møjapø serpiente como juctyøcse tzapaspø, ṉgu'yacopac y majcay vyaja, y cu'yapyø cyopajcøsi cu'yay corona myesu.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Y tyu'tzji'ṉ jyøcøpøc casi cucve'ne tzajpombø matza y pyatzmø'ñaj nascøsi. Entonces serpiente'is 'yaṉde'ṉ yomo maṉbapø'is is une. Y tiyø hora pø'najpa 'yune maṉbana'ṉ vyi'jca'mbø'jaye.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Entonces yomo'is is jaya'une maṉba'is 'yaṉgui'myaj aunque jutpø cumguy na'nchaṉbø y pømi'øyupø aṉgui'mguji'ṉ. Pero une jascøtøjcøtyøju y nøqui'mdøj Diosmø ijtumø aṉgui'mba po'cscuy.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Y yomo poye maṉu ni i ja itømø, ijtumø itcuy Diosis vyojøtzøjcayupø, jen va'cø pyø'nøtyøj mil docientos sesenta jama.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Y después quiptzo'tznøm tzajpom. Ñøquiptzo'tz serpiente Miguejlis 'yangelesji'ṉ y serpiente'is ñøtøjcøyajque't ñe 'yangeles.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Pero serpiente 'yangelesji'ṉ mochquecyaju y yac tzu'ṉayajtøj lyugar tzajpomo va'cø jana yac tzø'yajtøj jeni.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Así que jetse tzajpom myacpø'tøju va'cø myø'n nascøsi je na'nchaṉbø serpiente, je ya'møcpø tzan ñøjayajpapø yatzi'ajcuy y Satanás, 'yaṉgøma'cøyajpapø'is mumu nascøsta'mbø pon. Pues patzmø'ñajtøj nascø'mø ñe'cø y 'yangelesji'ṉ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Y ma'nøjtzi pømipø ote tzajpombø. Nømu:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Pero ndø tøvø'is tyoñaju, porque Borrego'is ñø'pin jø'tu, jetcøtoya tyoñaj quipcuy ndø tøvø'is, ni ti ja mus chøjcayajø Satanasis. Porque cyotestigosajyaj Jesús, y ja tyoya'ṉøyaj vyin, ni ja ña'chajø aunque cya'yajø. Por eso tyoñaju.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Por eso casøtyam mijtzi ñchajpomda'mbø'is. Pero lastima mijta'm nascø'm mi ⁿijtamupø'is y majrom mi ⁿijtamupø'is. Maṉba mi istam møja'ṉdoya, porque yatzi'ajcu'is mi ṉgyømø'ndamu'am, y nø qui'syca'comø'nu porque myuspa que usaṉ orati maṉbatøc it va'cø yosa.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Y cuando isu serpiente'is que pyatzmø'ndøj nascøsi, myacjo'yu yomo oyu'is yac pø'naj jaya'une.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Y tzi'tøj yomo metzcuy saj møja tajpi'is syajsepø va'cø mus syititmaṉ ja ijnømømø ijtumø lugar vyøjøtzøjcupø, jen va'cø pyø'nøtyøjø tu'cay ame medio, va'cø jana chøjcay ni tiyø serpiente'is.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Pero serpiente'is yac put nø' vøti 'yaṉna'como como møjanø'se va'cø pyoya'ṉøy yomo va'cø yac jøtpø'ø.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Pero nasis cyotzoṉ yomo, porque nas cacsaṉvajcu y jetse vøṉ je møja nø' serpiente'is 'yaṉna'com pujtupø.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Entonces serpiente'is vøti qui'say yomo y maṉ ñøquipay yomo'is 'yuneta'm los que cyøma'nøjayajpapø'is Diosis 'yaṉgui'mguy y cyotestigosajyajpapø'is Jesucristo.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.