2 Tessalonicenses 3

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ø mi ndøvøta'm, o'nøtyam Dios para øtzcøtoyata'm va'c mus ndzambojyatyamø ndø Comi'is 'yote aunque juti, y va'cø pyøjcøchoṉjatyøj Diosis 'yote como vøjpø tiyete, jujche mitz mi mbøjcøchoṉdamuse vi'na.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 O'nøndyam Dios va'cø jana ni ti tzøjcatyam øjtzi yatzita'mbø pø'nis ja ñø'ityajø'is vøjpø qui'psocuy, porque ji'n mumu pøn vya'ṉjajmoyaje.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Pero ndø Comi'is tø jajmba mumu jama, y je'is maṉba más mi mbyømitzi'tame y maṉba mi ṉgyoquendame va'cø jana ni ti mi ñchøjcatyam yatzipø'is.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Øtz va'ṉjamda'mbøjtzi ndø Comi que je'is nø mi ṉgyotzoṉdamu y por eso mitz nø mi ndzøctamu lo que øtz nø mi aṉgui'mdamuse, y más maṉba mi seguitzøctame va'cø mi ndzøctamø jetse.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 O'nømbyøjtzi ndø Comi va'cø mi yac mustam mi ndzoco'yomo jujche mi syundambase Diosis y va'cø mi yac ijtam contento Cristo'is aunque mi istamba toya.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Ø mi ndøvøta'm, mi aṉgui'mdamba mijtzi ndø Comi Jesucristo'is ñøyicøsi va'c jyana mi vijtu'mdam jarganbø mi va'ṉjajmocuy tøvøji'ṉ, lo que ji'n syuni yosyajø cyu'tcucøtoya, lo que ji'n chøcyaje'is lo que mi aṉgui'mdamuse øjtzi.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Porque mi ne'c mitz mi mustamba que vøjø va'cø mi ndzøctamø jujche øtz nø ndzøctamuse. Porque øtzta'm ji'nø jargan oy ijtam mitzji'ṉda'm.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Y ni ja oy ṉgø'satyam ni i'is cyu'tcuy sin que ni øtz va'c jyana ṉgoyojatyamø. Yosta'møjtzi chu'ji'ṉ jyamaji'ṉ hasta jujche muspana'ṉ yostamø va'cø jundyam ø ne'c ø ṉgu'tcuy va'cø jana mi ndø pø'nøtyamø.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Aunque ijtuna'ṉ licencia va'cø ⁿva'ctam ø ṉgu'tcuy, pero øjtzi yosta'møjtzi va'cø mi isindzi'tamø jujche vøjø va'cø mi yostaṉgue'ta mijta'm.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Porque cuando øtz mitzji'ṉdam ijtamu'ctø'ctzi, mi aṉgui'mda'møjtzi ⁿnøja'yøjtzi o'ca pøn ji'n sun yosa, ni i'is u'y yac pø'nøyi.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Pues manda'mbøjtzi que mijtzomda'm ityaj jargan vityajpapø, ji'n sun yosyajø, sunba myusyaj ti nø chøcyaj aunque i'is, pero ñe'c ni ti ji'n chøcyaje.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Jetsepø pøn aṉgui'myajpøjtzi ndø Comi Jesucristo'is 'yaṉgui'mgucyøsi va'cø contento yosyajø ñe'c va'cø pyø'nøyaj vyin.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Pero mijta'm ø mi ndøvøta'm, u mi ñindu'tamu va'cø mi ndzøctam vøjpø tiyø.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 O'ca eyata'mbø'is ji'n cyøna'tzøyaje lo que mi jajyandya'mbøjtzi cartacøsi, tzøjcatyam cuenta iyete, uy maṉ mi ⁿvijtam jetji'ṉ, va'cø cha'ajminø.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Pero u mi nømaṉdam como tum enemigo, sino jujche tum ndø tøvøse, jetse tzi'tam qui'psocuy.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Mismo ñe'c Diosis tø yac ijtamba contento y o'nømbyøjtzi Dios va'cø mi yac ijtam contento mumu jama y mumu jujche. O'nømbyøjtzi ndø Comi va'cø itø mumu mitzji'ṉda'm.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Øtz Pablo chøṉø. Øtz mi ṉgø'vejatyamba dyus. Ø ne'c ø ṉgø'ji'ṉ nø mi ⁿjajya'yøjtzi yønø yuschi'ocuy. Jetse firmatzøcpøjtzi mumu ø ṉgarta. Jetse mi mustamba que viyuṉsye øjtze nø ṉgø'vejupø'is.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 O'nømbyøjtzi ndø Comi Jesucristo va'cø mi ṉgyotzoṉdam mumu mijta'm ñe' vyø'ajcupit. Amén.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.