2 Timóteo 4

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jujche mi aṉgui'mbøjtzi, ispa Diosis, isque'tpa ndø Comi Jesucristo'is. Ndø Comi Jesucristo'is maṉba cyøme'chaj mumu pøn cyojaji'ṉ. Maṉba cyøme'chaj queñajpapø; maṉba cyøme'chaj ca'yajupø. Maṉba cyøme'chaje cuando minba va'cø 'yaṉgui'm mumu ticøsta'm.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Por eso mi aṉgui'mbøjtzi va'cø mi ndzambojyay 'yote, o'ca sunba cyøma'nøyajø, o'ca ji'n syun cyøma'nøyajø; mitz tzambojyayø. O'ca ijtu'øc mi lugar, aunque ja itø'c mi lugar, vøjpø aṉma'yocuji'ṉ y pasencia'ajcuji'ṉ tzamnøctøyøyajø, o'ninducyajø, pømitzi'yajø.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Porque maṉba nu'c tiempo cuando ji'n ma cyøma'nøyaj vøjpø aṉma'yocuy. Maṉba sun chøcyaje ñe' syuñajpase y por eso maṉba mye'chaj eyapø aṉma'yoyajpapø lo que chajmayajpapø'is que muspa chøcø lo que ti sunba chøcyajø; porque jetsepø aṉma'yocuy sunbati cyøma'nøyajque'ta.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ji'n ma cyøma'nøyaj viyuṉsyepø tiyø, pero maṉba cyøma'nøyaj suñchame.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pero mitz tzøjcay cuenda mi ⁿvin aunque ticøsi. O'ca mi ndyoya'ispa, tiene que va'cø mi ndonø. Yosa como vøjpø ote cha'maṉvacpapø'is. Tzøc vøjø mumu lo que syunbase va'cø mi ndzøcø.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ya mero maṉba ta'n 'yora cuando øtz maṉba ndzi'ocuyaj ø ⁿvin Dioscøsi. Pronto øtz maṉba jajmbø' nascøspø itcuy.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mumu ø mbømiji'ṉ øtz ṉgoquijpa'yøjtzi ndø Comi'is 'yote. Ṉgumplitzøjcøjtzi ø ⁿyoscuy. Ja ñchajcøjtzi va'ṉjajmocuy.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Como ganatzøcpapø pøn tzi'tøjpa corona, jetse jiṉ ijtu aṉne'cupø tum corona øtzcøtoya. Je corona ndø Comi'is ma'ṉbø tzi'i jic jama porque øtz ndzøjcu Diosis syunbase. Ndø Comi vøj aṉgui'mbapø y je'is myuspa i'is chøc vøjø. Y ji'n solo øtz maṉba tzi' corona, pero maṉba chi'yajque'te mumu lo que suñajpapø'is va'cø min ndø Comi.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Tzøcme'tza va'cø min mi ndø tu'n pronto.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Porque Demas tzu'ṉu'am øtzcø'mø maṉ emøc; porque je'is más gyustatzøcpa nascøspø itcuy. Maṉ Tesalónica cumgu'yomo. Crecente maṉ Galacia nasomo. Tito maṉ Dalmacia nasomo.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Tumdi'am tzø'y Lucas øtzji'ṉ. Pøjquingøtque'tati Marcos y nømin yø'qui cuando maṉba mi mini, porque je'is muspa cotzoṉ øjtzi ø ⁿyoscu'yomo.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico ṉgø'vejøjtzi Efeso cumgu'yomo.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Cuando mi minba, nømin ø mbacac tucu ndzajcupø øjtzi Carpo'is tyøjcomo Troas cumgu'yomo, y nømijnaque'tati libruta'm; y más nø sunu va'cø mi nømijnay naca lo que ijtupøcøsi jachø'yupø.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Chøcpapø'is tø'ṉgutya'mbø yostøc Alejandro'is, je's o'yø tzøjcaye vøti toya. Ndø Comi'is maṉba chi' castigo por lo que chøjcupø.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Tzøj cuenda uytim jetseti maṉba mi ñchøjcacye't Alejandro'is. Porque je'is viyu'ṉajcusye chajmayajpa mumu pøn va'cø jana va'ṉjamyaj ndø aṉma'yocuy.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Cuando vi'na o'yøjtzi ṉgoquip ø ⁿvin aṉgui'mba'is vyi'nomo, ni i'is ja cyø'o'nøjtzi; mumu pø'nis tzacpø'yajøjtzi. O'nøpyøjtzi Dios va'cø jyana coja'ajyajø tzacyajupø'stzi.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Pero ndø Comi øtzji'ṉna'ṉ ijtu y más pømitzi'øjtzi va'cø mus ndza'maṉvajcay 'yote aunque iyø, y va'cø myajnayaj 'yote mumu pø'nista'm, que sea ji'ndyet Israel pønda'm. Y ndø Comi'is yaj cotzojcøjtzi va'cø jana yaj ca'øjtzi møja ca'ṉis.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Y ndø Comi'is maṉba coque'nøjtzi va'cø jana tzøjcay ni i'is ni tiyø. Y maṉba cuidatzøc ndø Comi'is va'cø tøjcøy tzajpombø itcu'yomo. Hay que va'cø ndø vøcotzøctam ndø Comi mumu jamacøtoya. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Yuschi'yajø Prisca y Aquila, y mumu lo que ityajupø Onesiforo'is tyøjcomda'm.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto tzø'yu Corinto cumgu'yomo. Pero Trófimo ndzacpø'øjtzi Melito cumgu'yomo ca'epø.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tzøjquisø va'cø mi minø antes que minba pacac aṉsøn. Mi ⁿyuschi'yajpa Eubulo'is y Pudente'is y Lino'is, y Claudia'is y mumu ø va'ṉjajmoṉguy tøvø'sta'm.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 O'nømbyøjtzi Dios va'cø it mi ndzoco'yomo ndø Comi Jesucristo, y va'cø mi ṉgyotzoṉ ñe' vyø'ajcupit. Amén.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.