1 Timóteo 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Øjchøṉ Pablo Jesucristo'is 'yapostoles. Diosis tø yaj cotzocpapø'is y ndø Comi Jesucristo'is 'yaṉgui'myajøjtzi va'cø 'yapostolesajø. Ndø mustamba que Jesucristoji'n maṉba tø pujtame vyø'omo.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Øtz mi ⁿjajya'mbøjtzi Timoteo. Viyuṉsyepø øjtzø mi une porque mi va'ṉjajmu Jesucristo cuando øtz mi ndzajmayu vøjpø ote. O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios ndø Comi Jesucristoji'ṉ va'cø mi ṉgyotzoṉ ñe' vyø'ajcupit, y va'cø mi ndyoya'ṉøyø, y va'cø mi yac it contento.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Mi va'ṉgapya va'cø mi ndzøcø øtz mi ⁿnøjayuse cuando øtz ma'ṉøjtzi Macedonia nasomo. Mi va'ṉga'yøjtzi va'c mi ñchø'y Efeso cumgu'yomo va'c mi aṉgui'myaj veneta'mbø va'cø jana 'yaṉmachi'yajø eyata'mbø 'yaṉma'yocupit lo que ji'ndyet viyuṉbø tiyø.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 'Yaṉgui'myajø va'cø jana chøjcayaj cuenda cuento, ni va'cø jana chøjcayaj cuenda pyeca jata tzu'ṉgu'is ñøyita'm jachø'yajupø totocøsi. Jetse suniti onguipyajpa; pero jetsepø onguipcuy ji'n tø cotzove va'cø ndø va'ṉjajmø y va'cø ndø tzøc Diosis chamupø tiyø.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Diosis chi'u aṉgui'mguy va'cø ndø sundam Dios y ndø tøvøta'm cøvajcøyupø ndø tzocopi'jta'm, y vøjpø ndø qui'psocupi'jta'm, y viyuṉsepø ndø vaṉjajmocupi'jta'm.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Veneta'mbø'is ji'n ñømaṉyaj cuenta yøcseta'mbø tiyø. Suniti chamyajpa aunque tiyø.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Sunba aṉmasyajyaj aṉgui'mgutya'm, pero ji'n cyønøctyøyøyaje lo que ti nø chamyajupø. Nømyajpa que viyuṉbø tiyete pero ji'n cyønøctøyøyaje.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Pero ndø mustamba que Diosis 'yaṉgui'mocuy vøjpø tiyete o'ca ndø yac yospa jujche syunbase.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Tø mustamba que aṉgui'mocu'is ji'n ya'inducyaj vøjta'mbø pøn. Pero o'ca it ji'n vyaṉjamyaje'is ni ti angui'mocuy, it ji'n cyøna'tzøyaje'is ni iyø, it ji'n vya'ṉjajmyaje'is Dios, it cojapa'tyajupø pøn, it ji'n suñajepø'is lo que Diosis ñe, it tyopa'o'nøyajpapø'is aunque ti vøjpø, it yaj ca'yajupø'is jyata, o myama, it yaj ca'oyajpapø,
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 it myøtzi ñø'ityajpa'is yomo, it pøn ñø'ityaju'is jyayaṉdøvø como si fuera yomo, it nu'myajpapø'is pyøndøvø, it suchajpapø, itque'tuti aṉgøma'cø'yoyajpapø; y o'ca it eyapø tiyø chøctocoyajpa'is vøjpø aṉma'yocuy, jetsepø tiyø ya'inducpa aṉgui'mocu'is.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Y jetseti chamgue'tpa Diosis myøja'ṉombø vøjpø 'yote'is; vøj itpapø Diosis 'yote'is. Diosis ø tzi'u yoscuy va'cø ndzamsaj vøjpø 'yote.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nøjapyøjtzi yøscøtoya Jesucristo ndø Comi. Je'is cotzoṉ øjtzi va'cø mus ndzamsaj 'yote, je'is ni'aṉjam øjtzi que muspø ⁿyosayø, jetcøtoya cojtøjtzi ñe yoscu'yomo.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Øtz vi'na ṉgø'o'nøpyana'ṉø Dios, y ⁿyacsutzøcyaj øjtzi vøjta'mbø pøn, y jayatzambana'ṉtzi. Pero Diosis toya'ṉø'yøjtzi porque øtz ji'na'ṉ musi lo que tina'ṉ ndzøcpøjtzi; y ji'na'ṉ va'ṉjajme Jesús.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Ndø Comi'is vøti cotzo'ṉøjtzi y toya'ṉø'yøjtzi. Tzi'u qui'psocuy va'cø va'ṉjam Dios, y va'cø sun Dios, y va'cø suñaj ø mbøndøvø. Porque Cristo Jesusis tø tzi'pa jetsepø qui'psocuy.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Maṉba mi ndzajmatyam viyuṉsyepø ote y sunba va' mi va'njamdamø yøti: que Cristo Jesús minu nascøsi va'cø yaj cotzocyaj cojapa'tyajupø pøn. Y øtz más cojapa'tupø pøn chøṉø que ji'n eyata'mbø pønda'm.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Pero vøti toya'ṉø'yøjtzi Jesucristo'is y yaj cotzojcøjtzi vi'na, y jetse isindzi'yaj mumu pøn jujche it vøti pyasencia, y jetsetique't eyata'mbø'is muspa vya'njamyajque't Jesús va'cø cyeñaj mumu jamacøtoya.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Mumu jama ndø cøna'tzøtya'i y ndø møja'ṉ vøcotzøcta'i møja'ṉ Aṉgui'mba tumønajcøtoya ijtupø, nunca ji'n maṉ cya'epø, ji'n ndø isipø porque ji'n cyeje, único Dios tumbøtite y mumu ti myuspapø'is. Amén.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Ø mi une Timoteo, Diosis chi'yaj qui'psocuy veneta'mbø ø ndøvø va'cø mus chamyajø jujche maṉba ndyuc mijtzi. Por eso como jujche cha'maṉvacyajuse, jetse øtz mi aṉgui'mbøjtzi va'cø mi ṉgoquip ndø Comi'is 'yote como vøjpø soldadose.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Va'ṉjajmø mø'chøqui y tzøc Diosis sunbase va'cø mi ni'aṉjam mi ⁿvin contento porque vøjpø ti mi ndzøjcu. Porque veneta'mbø'is ji'n chøcyaje lo que myusyajpa que vøj va'cø chøcyajø, por eso tocoyaju vya'ṉjajmocucyøsta'm.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Jetse tucyajque't Himeneo y Alejandro, lo que jutipø ndzi'ocuyajøjtzi Satanasis cyø'omo va'cø 'yaṉmayajø que ji'n vøj va'cø maṉ cyø'o'nøyaj Dios.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.